Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 8:14-25

BAN 14 Cependant les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean ;

BCC 14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,

KJV 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

S21 14 Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient fait bon accueil à la parole de Dieu, et ils leur envoyèrent Pierre et Jean.

BAN 15 qui étant arrivés prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint ;

BCC 15 qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu'ils reçussent l'Esprit-Saint.

KJV 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

S21 15 Ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit.

BAN 16 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.

BCC 16 En effet, il n'était encore venu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

KJV 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

S21 16 En effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

BAN 17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit saint.

BCC 17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.

KJV 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

S21 17 Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit.

BAN 18 ? Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant :

BCC 18 Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres leur offrit de l'argent,

KJV 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

S21 18 Voyant que l'Esprit [saint] était donné lorsque les apôtres posaient les mains sur les gens, Simon leur offrit de l'argent

BAN 19 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint.

BCC 19 disant : "Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint."

KJV 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

S21 19 en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit.»

BAN 20 Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent !

BCC 20 Mais Pierre lui dit :" Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent !

KJV 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

S21 20 Mais Pierre lui dit: «Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète à prix d'argent!

BAN 21 Tu n'as ni part ni lot en cette affaire ; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

BCC 21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

KJV 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

S21 21 Tu n'as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

BAN 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.

BCC 22 Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est possible, la pensée de ton coeur,

KJV 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

S21 22 Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton cœur te soit pardonnée, si c'est possible.

BAN 23 Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans des liens d'iniquité.

BCC 23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. "

KJV 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

S21 23 En effet, je vois que tu es rempli d'amertume et prisonnier du mal.»

BAN 24 Alors Simon répondant dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

BCC 24 Et Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. "

KJV 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

S21 24 Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»

BAN 25 Eux donc, après avoir ainsi rendu témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, retournaient à Jérusalem et évangélisaient beaucoup de villages des Samaritains.

BCC 25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.

KJV 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

S21 25 Après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, annonçant la bonne nouvelle dans beaucoup de villages des Samaritains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées