Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 8:14-25

DRB 14 Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,

KJV 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

LSGS 14 1161 Les apôtres 652, qui 3588 étaient à 1722 Jérusalem 2414, ayant appris 191 5660 que 3754 la Samarie 4540 avait reçu 1209 5766 la parole 3056 de Dieu 2316, y 4314 846 envoyèrent 649 5656 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491.

S21 14 Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient fait bon accueil à la parole de Dieu, et ils leur envoyèrent Pierre et Jean.

DRB 15 qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint :

KJV 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

LSGS 15 Ceux-ci 3748, arrivés 2597 5631 chez les Samaritains, prièrent 4336 5662 pour 4012 eux 846, afin qu 3704'ils reçussent 2983 5632 le Saint 40-Esprit 4151.

S21 15 Ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit.

DRB 16 car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus.

KJV 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

LSGS 16 Car 1063 il n'était 2258 5713 encore 3768 descendu 1968 5761 sur 1909 aucun 3762 d'eux 846; ils avaient 5225 5707 seulement 3440 1161 été baptisés 907 5772 au 1519 nom 3686 du Seigneur 2962 Jésus 2424.

S21 16 En effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

DRB 17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint.

KJV 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

LSGS 17 Alors 5119 Pierre et Jean leur 1909 846 imposèrent 2007 5707 les mains 5495, et 2532 ils reçurent 2983 5707 le Saint 40-Esprit 4151.

S21 17 Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit.

DRB 18 Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant :

KJV 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

LSGS 18 1161 Lorsque Simon 4613 vit 2300 5666 que 3754 le Saint 40-Esprit 4151 était donné 1325 5743 par 1223 l'imposition 1936 des mains 5495 des apôtres 652, il leur 846 offrit 4374 5656 de l'argent 5536,

S21 18 Voyant que l'Esprit [saint] était donné lorsque les apôtres posaient les mains sur les gens, Simon leur offrit de l'argent

DRB 19 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que* tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.

KJV 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

LSGS 19 en disant 3004 5723: Accordez 1325 5628-moi aussi 2504 ce 5026 pouvoir 1849, afin que 2443 celui à qui 3739 302 j'imposerai 2007 5632 les mains 5495 reçoive 2983 5725 le Saint 40-Esprit 4151.

S21 19 en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit.»

DRB 20 Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu.

KJV 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

LSGS 20 Mais 1161 Pierre 4074 lui 4314 846 dit 2036 5627: Que ton 4675 argent 694 périsse 1498 5751 1519 684 avec 4862 toi 4671, puisque 3754 tu as cru 3543 5656 que le don 1431 de Dieu 2316 s'acquérait 2932 5738 à 1223 prix d'argent 5536!

S21 20 Mais Pierre lui dit: «Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète à prix d'argent!

DRB 21 Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire ; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

KJV 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

LSGS 21 Il n'y a 2076 5748 pour toi 4671 ni 3756 part 3310 ni 3761 lot 2819 dans 1722 cette 5129 affaire 3056, car 1063 ton 4675 coeur 2588 n'est 2076 5748 pas 3756 droit 2117 devant 1799 Dieu 2316.

S21 21 Tu n'as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

DRB 22 Repens-toi donc de cette méchanceté*, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

KJV 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

LSGS 22 Repens-toi 3340 5657 donc 3767 de 575 ta 4675 5026 méchanceté 2549, et 2532 prie 1189 5676 le Seigneur 2962 pour que la pensée 1963 de ton 4675 coeur 2588 te 4671 soit pardonnée 863 5701, s 1487'il est possible 686;

S21 22 Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton cœur te soit pardonnée, si c'est possible.

DRB 23 car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquité*.

KJV 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

LSGS 23 car 1063 je vois 3708 5719 que tu 4571 es 5607 5752 dans 1519 un fiel 5521 amer 4088 et 2532 dans les liens 4886 de l'iniquité 93.

S21 23 En effet, je vois que tu es rempli d'amertume et prisonnier du mal.»

DRB 24 Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.

KJV 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

LSGS 24 1161 Simon 4613 répondit 611 5679 2036 5627: Priez 1189 5676 vous-mêmes 5210 4314 le Seigneur 2962 pour 5228 moi 1700, afin qu 3704'il ne m 1909 1691'arrive 1904 5632 rien 3367 de ce que 3739 vous avez dit 2046 5758.

S21 24 Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»

DRB 25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains.

KJV 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

LSGS 25 3767 Après 3303 avoir rendu témoignage 1263 5666 à la parole 3056 du Seigneur 2962, et 2532 après l'avoir prêchée 2980 5660, Pierre et Jean retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419, 5037 en annonçant la bonne nouvelle 2097 5668 dans plusieurs 4183 villages 2968 des Samaritains 4541.

S21 25 Après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, annonçant la bonne nouvelle dans beaucoup de villages des Samaritains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées