Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 8

BAN 1 Or Saul approuvait son meurtre. Or il y eut ce jour-là une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem ; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

DRB 1 Et quand il eut dit cela, il s'endormit ; et Saul consentait à sa mort. Or en ce temps-là*, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.

LSG 1 Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem ; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

LSGS 1 1161 Saul 4569 avait 2258 5713 approuvé 4909 5723 le meurtre 336 d'Etienne 846. 1161 Il y eut 1096 5633, ce 1722 1565 jour 2250-là, une grande 3173 persécution 1375 contre 1909 l'Eglise 1577 de 3588 1722 Jérusalem 2414; et 5037 tous 3956, excepté 4133 les apôtres 652, se dispersèrent 1289 5681 dans 2596 les contrées 5561 de la Judée 2449 et 2532 de la Samarie 4540.

MAR 1 Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie ; excepté les Apôtres.

OST 1 Or, en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

BAN 2 Toutefois des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent de grandes lamentations sur lui.

DRB 2 Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.

LSG 2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.

LSGS 2 1161 Des hommes 435 pieux 2126 ensevelirent 4792 5656 Etienne 4736, et 2532 le 1909 846 pleurèrent 4160 5668 à grand 3173 bruit 2870.

MAR 2 Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.

OST 2 Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.

BAN 3 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans les maisons, et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.

DRB 3 Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons ; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.

LSG 3 Saul, de son côté, ravageait l'Église ; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.

LSGS 3 1161 Saul 4569, de son côté, ravageait 3075 5711 l'Eglise 1577; pénétrant dans 1531 5740 5734 2596 les maisons 3624, il en arrachait 4951 5723 5037 hommes 435 et 2532 femmes 1135, et les faisait jeter 3860 5707 en 1519 prison 5438.

MAR 3 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.

OST 3 Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.

BAN 4 Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.

DRB 4 Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant* la parole.

LSG 4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.

LSGS 4 3767 3303 Ceux qui avaient été dispersés 1289 5651 allaient de lieu en lieu 1330 5627, annonçant la bonne nouvelle 2097 5734 de la parole 3056.

MAR 4 Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu.

OST 4 Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.

BAN 5 Or Philippe étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.

DRB 5 Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ.

LSG 5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.

LSGS 5 1161 Philippe 5376, étant descendu 2718 5631 dans 1519 la ville 4172 de Samarie 4540, y 846 prêcha 2784 5707 le Christ 5547.

MAR 5 Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.

OST 5 Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.

BAN 6 Et les foules d'un commun accord étaient attentives à ce que Philippe disait, en apprenant et en voyant les miracles qu'il faisait.

DRB 6 Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles* qu'il faisait ;

LSG 6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.

LSGS 6 5037 Les foules 3793 tout entières 3661 étaient attentives 4337 5707 à ce que disait 3004 5746 5259 Philippe 5376, lorsqu'elles apprirent 1722 191 5721 et 2532 virent 991 5721 les miracles 4592 qu 3739'il faisait 4160 5707.

MAR 6 Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.

OST 6 Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.

BAN 7 Car des esprits impurs sortaient de plusieurs qui en étaient possédés, en jetant de grands cris ; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

DRB 7 car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés ; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris ;

LSG 7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

LSGS 7 Car 1063 des esprits 4151 impurs 169 sortirent 1831 5711 de plusieurs 4183 démoniaques 2192 5723, en poussant 994 5723 de grands 3173 cris 5456, et 1161 beaucoup 4183 de paralytiques 3886 5772 et 2532 de boiteux 5560 furent guéris 2323 5681.

MAR 7 Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

OST 7 Car les esprits immondes sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.

BAN 8 Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.

DRB 8 et il y eut une grande joie dans cette ville-là.

LSG 8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.

LSGS 8 Et 2532 il y eut 1096 5633 une grande 3173 joie 5479 dans 1722 cette 1565 ville 4172.

MAR 8 Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.

OST 8 Ce qui causa une grande joie dans cette ville.

BAN 9 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d'étonnement le peuple de la Samarie, se disant être un grand personnage.

DRB 9 Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage ;

LSG 9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.

LSGS 9 1161 Il y avait auparavant 4391 5707 dans 1722 la ville 4172 un 5100 homme 435 nommé 3686 Simon 4613, qui, se 1438 donnant 3004 5723 pour 1511 5750 un personnage 5100 important 3173, exerçait la magie 3096 5723 et 2532 provoquait l'étonnement 1839 5723 du peuple 1484 de la Samarie 4540.

MAR 9 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peup1e de Samarie, se disant être quelque grand personnage.

OST 9 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.

BAN 10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande.

DRB 10 auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.

LSG 10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.

LSGS 10 Tous 3956, depuis 575 le plus petit 3398 jusqu'au 2193 plus grand 3173, l 3739'écoutaient attentivement 4337 5707, et disaient 3004 5723: Celui-ci 3778 est 2076 5748 la puissance 1411 de Dieu 2316, celle qui s'appelle la grande 3173.

MAR 10 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.

OST 10 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

BAN 11 Or ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie.

DRB 11 Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie*.

LSG 11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

LSGS 11 1161 Ils l 846'écoutaient attentivement 4337 5707, parce qu 1223'il les 846 avait longtemps 2425 5550 étonnés 1839 5760 par ses actes de magie 3095.

MAR 11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.

OST 11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.

BAN 12 Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser.

DRB 12 Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.

LSG 12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.

LSGS 12 Mais 1161, quand 3753 ils eurent cru 4100 5656 à Philippe 5376, qui leur annonçait la bonne nouvelle 2097 5734 du 4012 royaume 932 de Dieu 2316 et 2532 du nom 3686 de Jésus 2424-Christ 5547, 5037 hommes 435 et 2532 femmes 1135 se firent baptiser 907 5712.

MAR 12 Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.

OST 12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.

BAN 13 Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; et voyant les signes et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement.

DRB 13 Et Simon crut aussi lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et voyant les prodiges* et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement.

LSG 13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.

LSGS 13 1161 2532 Simon 4613 lui-même 846 crut 4100 5656, et 2532, après avoir été baptisé 907 5685, il ne quittait 2258 5713 4342 5723 plus Philippe 5376, et 5037 il voyait 2334 5723 avec étonnement 1839 5710 les miracles 1411 et 2532 les grands 3173 prodiges 4592 qui s'opéraient 1096 5740 5625 1096 5740.

MAR 13 Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.

OST 13 Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.

BAN 14 Cependant les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean ;

DRB 14 Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,

LSG 14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.

LSGS 14 1161 Les apôtres 652, qui 3588 étaient à 1722 Jérusalem 2414, ayant appris 191 5660 que 3754 la Samarie 4540 avait reçu 1209 5766 la parole 3056 de Dieu 2316, y 4314 846 envoyèrent 649 5656 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491.

MAR 14 Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean ;

OST 14 Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,

BAN 15 qui étant arrivés prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint ;

DRB 15 qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint :

LSG 15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit.

LSGS 15 Ceux-ci 3748, arrivés 2597 5631 chez les Samaritains, prièrent 4336 5662 pour 4012 eux 846, afin qu 3704'ils reçussent 2983 5632 le Saint 40-Esprit 4151.

MAR 15 Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit :

OST 15 Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.

BAN 16 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.

DRB 16 car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus.

LSG 16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

LSGS 16 Car 1063 il n'était 2258 5713 encore 3768 descendu 1968 5761 sur 1909 aucun 3762 d'eux 846; ils avaient 5225 5707 seulement 3440 1161 été baptisés 907 5772 au 1519 nom 3686 du Seigneur 2962 Jésus 2424.

MAR 16 Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.

OST 16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.

BAN 17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit saint.

DRB 17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint.

LSG 17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.

LSGS 17 Alors 5119 Pierre et Jean leur 1909 846 imposèrent 2007 5707 les mains 5495, et 2532 ils reçurent 2983 5707 le Saint 40-Esprit 4151.

MAR 17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

OST 17 Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

BAN 18 ? Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant :

DRB 18 Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant :

LSG 18 Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,

LSGS 18 1161 Lorsque Simon 4613 vit 2300 5666 que 3754 le Saint 40-Esprit 4151 était donné 1325 5743 par 1223 l'imposition 1936 des mains 5495 des apôtres 652, il leur 846 offrit 4374 5656 de l'argent 5536,

MAR 18 Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,

OST 18 Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:

BAN 19 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint.

DRB 19 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que* tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.

LSG 19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.

LSGS 19 en disant 3004 5723: Accordez 1325 5628-moi aussi 2504 ce 5026 pouvoir 1849, afin que 2443 celui à qui 3739 302 j'imposerai 2007 5632 les mains 5495 reçoive 2983 5725 le Saint 40-Esprit 4151.

MAR 19 En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

OST 19 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

BAN 20 Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent !

DRB 20 Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu.

LSG 20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent !

LSGS 20 Mais 1161 Pierre 4074 lui 4314 846 dit 2036 5627: Que ton 4675 argent 694 périsse 1498 5751 1519 684 avec 4862 toi 4671, puisque 3754 tu as cru 3543 5656 que le don 1431 de Dieu 2316 s'acquérait 2932 5738 à 1223 prix d'argent 5536!

MAR 20 Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.

OST 20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.

BAN 21 Tu n'as ni part ni lot en cette affaire ; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

DRB 21 Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire ; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

LSG 21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

LSGS 21 Il n'y a 2076 5748 pour toi 4671 ni 3756 part 3310 ni 3761 lot 2819 dans 1722 cette 5129 affaire 3056, car 1063 ton 4675 coeur 2588 n'est 2076 5748 pas 3756 droit 2117 devant 1799 Dieu 2316.

MAR 21 Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton coeur n'est point droit devant Dieu.

OST 21 Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

BAN 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.

DRB 22 Repens-toi donc de cette méchanceté*, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

LSG 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible ;

LSGS 22 Repens-toi 3340 5657 donc 3767 de 575 ta 4675 5026 méchanceté 2549, et 2532 prie 1189 5676 le Seigneur 2962 pour que la pensée 1963 de ton 4675 coeur 2588 te 4671 soit pardonnée 863 5701, s 1487'il est possible 686;

MAR 22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.

OST 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.

BAN 23 Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans des liens d'iniquité.

DRB 23 car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquité*.

LSG 23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.

LSGS 23 car 1063 je vois 3708 5719 que tu 4571 es 5607 5752 dans 1519 un fiel 5521 amer 4088 et 2532 dans les liens 4886 de l'iniquité 93.

MAR 23 Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.

OST 23 Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.

BAN 24 Alors Simon répondant dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

DRB 24 Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.

LSG 24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

LSGS 24 1161 Simon 4613 répondit 611 5679 2036 5627: Priez 1189 5676 vous-mêmes 5210 4314 le Seigneur 2962 pour 5228 moi 1700, afin qu 3704'il ne m 1909 1691'arrive 1904 5632 rien 3367 de ce que 3739 vous avez dit 2046 5758.

MAR 24 Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.

OST 24 Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

BAN 25 Eux donc, après avoir ainsi rendu témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, retournaient à Jérusalem et évangélisaient beaucoup de villages des Samaritains.

DRB 25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains.

LSG 25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.

LSGS 25 3767 Après 3303 avoir rendu témoignage 1263 5666 à la parole 3056 du Seigneur 2962, et 2532 après l'avoir prêchée 2980 5660, Pierre et Jean retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419, 5037 en annonçant la bonne nouvelle 2097 5668 dans plusieurs 4183 villages 2968 des Samaritains 4541.

MAR 25 Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.

OST 25 Ayant donc rendu témoignage à la parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'Évangile en plusieurs villages des Samaritains.

BAN 26 Or un ange du Seigneur parla à Philippe en disant : Lève-toi, et va, vers midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert.

DRB 26 Et un ange du *Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.

LSG 26 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

LSGS 26 1161 Un ange 32 du Seigneur 2962, s'adressant 2980 5656 à 4314 Philippe 5376, lui dit 3004 5723: Lève-toi 450 5628, et 2532 va 4198 5737 du côté 2596 du midi 3314, sur 1909 le chemin 3598 qui descend 2597 5723 de 575 Jérusalem 2419 à 1519 Gaza 1048, celui 3778 qui est 2076 5748 désert 2048.

MAR 26 Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

OST 26 Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.

BAN 27 Et s'étant levé, il s'en alla. Et voici un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer,

DRB 27 Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Éthiopien eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait ;

LSG 27 Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

LSGS 27 Il se leva 450 5631, et 2532 partit 4198 5675. Et 2532 voici 2400 5628, un Ethiopien 435 128, un eunuque 2135, ministre 1413 de Candace 2582, reine 938 d'Ethiopie 128, et surintendant 3739 2258 5713 1909 de tous 3956 ses 846 trésors 1047, venu 2064 5715 à 1519 Jérusalem 2419 pour adorer 4352 5694,

MAR 27 Lui donc se levant, s'en alla ; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem ;

OST 27 S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

BAN 28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.

DRB 28 et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.

LSG 28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.

LSGS 28 5037 s'en retournait 2258 5713 5290 5723, 2532 assis 2521 5740 sur 1909 son 846 char 716, et 2532 lisait 314 5707 le prophète 4396 Esaïe 2268.

MAR 28 S'en retournait, assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Esaïe.

OST 28 S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.

BAN 29 Et l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi, et joins ce char.

DRB 29 Et l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins-toi à ce char.

LSG 29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.

LSGS 29 1161 L'Esprit 4151 dit 2036 5627 à Philippe 5376: Avance 4334 5628, et 2532 approche-toi 2853 5682 de ce 5129 char 716.

MAR 29 Et l'Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot.

OST 29 Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.

BAN 30 Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et dit : Comprends-tu bien ce que tu lis ?

DRB 30 Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ?

LSG 30 Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis ?

LSGS 30 1161 Philippe 5376 accourut 4370 5631, et entendit 191 5656 l'Ethiopien 846 qui lisait 314 5723 le prophète 4396 Esaïe 2268. 2532 Il lui dit 2036 5627: Comprends-tu 687 1065 1097 5719 ce 3739 que tu lis 314 5719?

MAR 30 Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe ; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?

OST 30 Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?

BAN 31 Mais il répondit : Comment le pourrais-je., si quelqu'un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.

DRB 31 Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.

LSG 31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.

LSGS 31 1161 Il répondit 2036 5627: 1063 Comment 4459 le pourrais 1410 5739-je 302, si 3362 quelqu'un 5100 ne me 3165 guide 3594 5661? Et 5037 il invita 3870 5656 Philippe 5376 à monter 305 5631 et à s'asseoir 2523 5658 avec 4862 lui 846.

MAR 31 Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.

OST 31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.

BAN 32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.

DRB 32 Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci : «Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche ;

LSG 32 Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.

LSGS 32 1161 Le passage 4042 de l'Ecriture 1124 qu 3739'il lisait 314 5707 était 2258 5713 celui-ci 3778: Il a été mené 71 5681 comme 5613 une brebis 4263 à 1909 la boucherie 4967; Et 2532, comme 5613 un agneau 286 muet 880 devant 1726 celui qui le 846 tond 2751 5723, 3779 Il 846 n'a point 3756 ouvert 455 5719 la bouche 4750.

MAR 32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.

OST 32 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.

BAN 33 Dans l'humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération ? Car sa vie est ôtée de la terre.

DRB 33 dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre» {Ésaïe 53:7-8}.

LSG 33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.

LSGS 33 Dans 1722 son 846 humiliation 5014, son 846 jugement 2920 a été levé 142 5681. Et 1161 sa 846 postérité 1074, qui 5101 la dépeindra 1334 5695? Car 3754 sa 846 vie 2222 a été retranchée 142 5743 de 575 la terre 1093.

MAR 33 En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre.

OST 33 Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.

BAN 34 Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ?

DRB 34 Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ?

LSG 34 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?

LSGS 34 1161 L'eunuque 2135 dit 611 5679 2036 5627 à Philippe 5376: Je te 4675 prie 1189 5736, de 4012 qui 5101 le prophète 4396 parle-t-il 3004 5719 ainsi 5124? Est-ce de 4012 lui-même 1438, ou 2228 de 4012 quelque 5100 autre 2087?

MAR 34 Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?

OST 34 Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?

BAN 35 Et Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

DRB 35 Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.

LSG 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

LSGS 35 Alors 1161 Philippe 5376, ouvrant 455 5660 la 846 bouche 4750 et 2532 commençant 756 5671 par 575 ce 5026 passage 1124, lui 846 annonça la bonne nouvelle 2097 5668 de Jésus 2424.

MAR 35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.

OST 35 Philippe prenant la parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça l'Évangile de Jésus.

BAN 36 Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau. Et l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?

DRB 36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ?

LSG 36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?

LSGS 36 1161 Comme 5613 ils continuaient 4198 5711 2596 leur chemin 3598, ils rencontrèrent 2064 5627 1909 de l'eau 5100 5204. Et 2532 l'eunuque 2135 dit 5346 5748: Voici 2400 5628 de l'eau 5204; qu 5101'est-ce qui empêche 2967 5719 que je 3165 sois baptisé 907 5683?

MAR 36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l'eau ; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?

OST 36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?

BAN 37 [Or, Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est permis. Et répondant, il dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.]

LSG 37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.

LSGS 37 1161 Philippe 5376 dit 2036 5627: Si 1487 tu crois 4100 5719 de 1537 tout 3650 ton coeur 2588, cela est possible 1832 5748. 1161 L'eunuque répondit 611 5679 2036 5627: Je crois 4100 5719 que Jésus 2424-Christ 5547 est 1511 5750 le Fils 5207 de Dieu 2316.

MAR 37 Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis ; et [l'Eunuque] répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

OST 37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

BAN 38 Et il donna l'ordre que le char s'arrêtât ; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.

DRB 38 * Et il donna l'ordre qu'on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque ; et [Philippe] le baptisa.

LSG 38 Il fit arrêter le char ; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.

LSGS 38 2532 Il fit 2753 5656 arrêter 2476 5629 le char 716; 2532 5037 Philippe 5376 et 2532 l'eunuque 2135 descendirent 2597 5627 tous deux 297 dans 1519 l'eau 5204, et 2532 Philippe baptisa 907 5656 l'eunuque 846.

MAR 38 Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque ; et [Philippe] le baptisa.

OST 38 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.

BAN 39 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus ; car il continuait son chemin plein de joie.

DRB 39 Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux ;

LSG 39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,

LSGS 39 1161 Quand 3753 ils furent sortis 305 5627 de 1537 l'eau 5204, l'Esprit 4151 du Seigneur 2962 enleva 726 5656 Philippe 5376, et 2532 l'eunuque 2135 ne le 846 vit 1492 5627 3756 plus 3765. Tandis 1063 que, joyeux 5463 5723, il poursuivait 4198 5711 sa 846 route 3598,

MAR 39 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus ; et tout joyeux il continua son chemin.

OST 39 Mais quand ils furent ressortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,

BAN 40 Mais Philippe se trouva dans Azot ; et allant de lieu en lieu, il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée.

DRB 40 mais Philippe fut trouvé à Azot ; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fut arrivé à Césarée.

LSG 40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.

LSGS 40 1161 Philippe 5376 se trouva 2147 5681 dans 1519 Azot 108, 2532 d'où il 846 alla 2064 5629 jusqu 21931519 Césarée 2542, en évangélisant 2097 5710 toutes 3956 les villes 4172 par lesquelles il passait 1330 5740.

MAR 40 Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée.

OST 40 Et Philippe se trouva dans Azot; et il évangélisait par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées