Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 8

KJV 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

MAR 1 Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie ; excepté les Apôtres.

KJV 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

MAR 2 Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.

KJV 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

MAR 3 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.

KJV 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

MAR 4 Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu.

KJV 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

MAR 5 Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.

KJV 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

MAR 6 Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.

KJV 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

MAR 7 Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

KJV 8 And there was great joy in that city.

MAR 8 Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.

KJV 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

MAR 9 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peup1e de Samarie, se disant être quelque grand personnage.

KJV 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

MAR 10 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.

KJV 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

MAR 11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.

KJV 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

MAR 12 Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.

KJV 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

MAR 13 Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.

KJV 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

MAR 14 Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean ;

KJV 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

MAR 15 Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit :

KJV 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

MAR 16 Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.

KJV 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

MAR 17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

KJV 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

MAR 18 Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,

KJV 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

MAR 19 En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

KJV 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

MAR 20 Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.

KJV 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

MAR 21 Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton coeur n'est point droit devant Dieu.

KJV 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

MAR 22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.

KJV 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

MAR 23 Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.

KJV 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

MAR 24 Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.

KJV 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

MAR 25 Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.

KJV 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

MAR 26 Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

KJV 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

MAR 27 Lui donc se levant, s'en alla ; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem ;

KJV 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

MAR 28 S'en retournait, assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Esaïe.

KJV 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

MAR 29 Et l'Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot.

KJV 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?

MAR 30 Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe ; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?

KJV 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

MAR 31 Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.

KJV 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

MAR 32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.

KJV 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

MAR 33 En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre.

KJV 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

MAR 34 Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?

KJV 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

MAR 35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.

KJV 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

MAR 36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l'eau ; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?

KJV 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

MAR 37 Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis ; et [l'Eunuque] répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

KJV 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

MAR 38 Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque ; et [Philippe] le baptisa.

KJV 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

MAR 39 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus ; et tout joyeux il continua son chemin.

KJV 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.

MAR 40 Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées