Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 9

BCC 1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre

KJV 1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

BCC 2 et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues, afin que s'il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.

KJV 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

BCC 3 Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.

KJV 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

BCC 4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?"

KJV 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

BCC 5 Il dit : "Qui êtes-vous, Seigneur ?" Et lui : " Je suis Jésus que tu persécutes.

KJV 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.

BCC 6 Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. "

KJV 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

BCC 7 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

KJV 7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

BCC 8 Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas.

KJV 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

BCC 9 Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson.

KJV 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

BCC 10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans une vision : "Ananie !" Il dit : "Me voici, Seigneur."

KJV 10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

BCC 11 Et le Seigneur lui (dit) : " Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie,

KJV 11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,

BCC 12 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue."

KJV 12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

BCC 13 Ananie répondit : " Seigneur, j'ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem.

KJV 13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

BCC 14 Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. "

KJV 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.

BCC 15 Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d'Israël ;

KJV 15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

BCC 16 je lui montrerai en effet tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "

KJV 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

BCC 17 Ananie s'en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit : "Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint."

KJV 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.

BCC 18 Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ;

KJV 18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

BCC 19 et après qu'il eut pris de la nourriture, il reprit force.

Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;

KJV 19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

BCC 20 et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.

KJV 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

BCC 21 Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et disaient : "N'est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres ?"

KJV 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

BCC 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le Christ.

KJV 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

BCC 23 Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer,

KJV 23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

BCC 24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de le tuer.

KJV 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

BCC 25 Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille.

KJV 25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

BCC 26 Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.

KJV 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

BCC 27 Mais Barnabé, l'ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu'il lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.

KJV 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

BCC 28 Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur.

KJV 28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

BCC 29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux) ; mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.

KJV 29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

BCC 30 Les frères, l'ayant appris, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.

KJV 30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

BCC 31 L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l'assistance du Saint-Esprit.

KJV 31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

BCC 32 Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda.

KJV 32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

BCC 33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique.

KJV 33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

BCC 34 Pierre lui dit : "Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange pour toi (ton lit)." Et aussitôt il se leva.

KJV 34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

BCC 35 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.

KJV 35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

BCC 36 Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas ; elle était riche en bonnes oeuvres et faisait beaucoup d'aumônes.

KJV 36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

BCC 37 Or il advint en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.

KJV 37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

BCC 38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière : " Ne tarde pas à venir jusqu'à nous. "

KJV 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

BCC 39 Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles.

KJV 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

BCC 40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : " Tabitha, lève-toi ! " elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant.

KJV 40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

BCC 41 Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.

KJV 41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

BCC 42 Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.

KJV 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

BCC 43 Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.

KJV 43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées