Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Aggée 1

BAN 1 La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier du mois, la parole de l'Eternel fût adressée par la bouche d'Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, et à Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, en ces termes :

LSG 1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:

WLC 1 בִּשְׁנַ֤ת שְׁתַּ֙יִם֙ לְדָרְיָ֣וֶשׁ הַמֶּ֔לֶךְ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשִּׁשִּׁ֔י בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֨ה דְבַר־ יְהוָ֜ה בְּיַד־ חַגַּ֣י הַנָּבִ֗יא אֶל־ זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־ שְׁאַלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָ֛ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n'est pas là, le temps où la maison de l'Eternel sera rebâtie.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.

WLC 2 כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־ בֹּ֛א עֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃

BAN 3 C'est pourquoi la parole de l'Eternel se fit entendre par la bouche d'Aggée, le prophète :

LSG 3 C'est pourquoi la parole de l'Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:

WLC 3 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה בְּיַד־ חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃

BAN 4 Est-il temps pour vous-mêmes d'habiter vos maisons lambrissées, alors que cette maison-là est en ruines ?

LSG 4 Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite ?

WLC 4 הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃

BAN 5 Et maintenant, ainsi a dit l'Eternel des armées : Considérez attentivement ce qui vous est arrivé.

LSG 5 Ainsi parle maintenant l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies !

WLC 5 וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־ דַּרְכֵיכֶֽם׃

BAN 6 Vous avez semé beaucoup et recueilli peu, mangé, mais non jusqu'à être rassasiés, bu, mais pas à votre soûl ; vous vous êtes vêtus, sans être réchauffés. Celui qui s'engageait mettait ses gages dans une bourse trouée.

LSG 6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud ; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.

WLC 6 זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין־ לְשָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין־ לְשָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין־ לְחֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־ צְר֥וֹר נָקֽוּב׃

BAN 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Considérez attentivement ce qui vous est arrivé.

LSG 7 Ainsi parle l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies !

WLC 7 כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־ דַּרְכֵיכֶֽם׃

BAN 8 Allez à la montagne, apportez du bois et bâtissez la maison ; j'y prendrai plaisir et en serai glorifié, dit l'Eternel.

LSG 8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Éternel.

WLC 8 עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־ בּ֥וֹ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

BAN 9 On comptait sur beaucoup, et voici, il n'y a eu que peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que chacun de vous s'empresse pour sa maison.

LSG 9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.

WLC 9 פָּנֹ֤ה אֶל־ הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃

BAN 10 C'est pourquoi les cieux vous ont retenu leur rosée, et la terre a retenu ses fruits.

LSG 10 C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.

WLC 10 עַל־ כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ׃

BAN 11 Et j'ai appelé la sécheresse sur le pays et sur les montagnes, sur le blé, sur le moût, sur l'huile, sur tout ce que doit produire le sol, ainsi que sur l'homme, sur les bêtes et sur tout le travail des mains.

LSG 11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.

WLC 11 וָאֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־ הָאָ֣רֶץ וְעַל־ הֶהָרִ֗ים וְעַל־ הַדָּגָן֙ וְעַל־ הַתִּיר֣וֹשׁ וְעַל־ הַיִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל־ הָֽאָדָם֙ וְעַל־ הַבְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־ יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם׃

BAN 12 Alors Zorobabel, fils de Séalthiel, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et tout ce qui restait du peuple, écoutèrent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon le message dont l'Eternel, leur Dieu, l'avait chargé, et le peuple eut crainte de l'Eternel.

LSG 12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Éternel.

WLC 12 וַיִּשְׁמַ֣ע זְרֻבָּבֶ֣ל ׀ בֶּֽן־ שַׁלְתִּיאֵ֡ל וִיהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְכֹ֣ל ׀ שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֗ם בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְעַל־ דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַנָּבִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם מִפְּנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 13 Alors Aggée, envoyé de l'Eternel, parla au peuple, en vertu de la mission de l'Eternel, en ces termes : Je suis avec vous, dit l'Eternel.

LSG 13 Aggée, envoyé de l'Éternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Éternel: Je suis avec vous, dit l'Éternel.

WLC 13 וַ֠יֹּאמֶר חַגַּ֞י מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בְּמַלְאֲכ֥וּת יְהוָ֖ה לָעָ֣ם לֵאמֹ֑ר אֲנִ֥י אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 14 Et l'Eternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et l'esprit de tout ce qui restait du peuple ; ils se mirent à travailler à la maison de l'Eternel,

LSG 14 L'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,

WLC 14 וַיָּ֣עַר יְהוָ֡ה אֶת־ רוּחַ֩ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־ שַׁלְתִּיאֵ֜ל פַּחַ֣ת יְהוּדָ֗ה וְאֶת־ ר֙וּחַ֙ יְהוֹשֻׁ֤עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָק֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וְֽאֶת־ ר֔וּחַ כֹּ֖ל שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיַּעֲשׂ֣וּ מְלָאכָ֔ה בְּבֵית־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם׃

BAN 15 le vingt-quatre du sixième mois, la deuxième année du roi Darius.

LSG 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.

WLC 15 בְּי֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ בַּשִּׁשִּׁ֑י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֥וֶשׁ הַמֶּֽלֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées