Comparer
Aggée 1BCC 1 La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahweh fut adressée, par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, en ces termes :
DRB 1 La seconde année du roi Darius, * au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel vint par** Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua***, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant :
KJV 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,
LSGS 1 La seconde 08147 année 08141 du roi 04428 Darius 01867, le premier 0259 jour 03117 02320 du sixième 08345 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée par 03027 Aggée 02292, le prophète 05030, à Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, gouverneur 06346 de Juda 03063, et à Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548, en ces mots 0559 8800:
MAR 1 La seconde année du Roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut [adressée] par le moyen d'Aggée le Prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Judée, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, en disant :
OST 1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes:
VULC 1 In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens :
BCC 2 Ainsi parle Yahweh des armées : ce peuple dit : "le temps n'est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d'être rebâtie."
DRB 2 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour [la] bâtir.
KJV 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635: Ce peuple 05971 dit 0559 8804: Le temps 06256 n'est pas venu 0935 8800, le temps 06256 de rebâtir 01129 8736 la maison 01004 de l'Eternel 03068.
MAR 2 Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.
OST 2 Ainsi a parlé l'Éternel des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.
VULC 2 Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Populus iste dicit : Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ.
BCC 3 Et la parole de Yahweh se fit entendre par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète, en ces termes :
DRB 3 Et la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
KJV 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
LSGS 3 C'est pourquoi la parole 01697 de l'Eternel 03068 leur fut adressée par 03027 Aggée 02292, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:
MAR 3 C'est pourquoi la parole de l'Eternel a été adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant :
OST 3 Et la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:
VULC 3 Et factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens :
BCC 4 Est-il temps pour vous autres d'habiter vos maisons lambrissées, quand cette maison-là est en ruines ?
DRB 4 Est-ce le temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?
KJV 4 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
LSGS 4 Est-ce le temps 06256 pour vous d'habiter 03427 8800 vos demeures 01004 lambrissées 05603 8803, Quand cette maison 01004 est détruite 02720?
MAR 4 Est-il temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée ?
OST 4 Est-il temps pour vous d'habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison-là est en ruine?
VULC 4 [Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis,
et domus ista deserta ?
BCC 5 Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.
DRB 5 Et maintenant, ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez bien* vos voies.
KJV 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
LSGS 5 Ainsi parle 0559 8804 maintenant l'Eternel 03068 des armées 06635: Considérez 07760 8798 attentivement 03824 vos voies 01870!
MAR 5 Maintenat donc ainsi a dit l'Eternel des armées : Considérez attentivement votre conduite.
OST 5 Maintenant donc, ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.
VULC 5 Et nunc hæc dicit Dominus exercituum :
Ponite corda vestra super vias vestras.
BCC 6 Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu'à être rassasiés ; vous buvez, mais non jusqu'à votre soûl ; vous êtes vêtus, mais non jusqu'à être réchauffés ; et le salarié gagne son salaire pour une bourse trouée.
DRB 6 Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n'en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n'a chaud ; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour [les mettre dans] une bourse trouée.
KJV 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
LSGS 6 Vous semez 02232 8804 beaucoup 07235 8687, et vous recueillez 0935 8687 peu 04592, Vous mangez 0398 8800, et vous n'êtes pas rassasiés 07654, Vous buvez 08354 8800, et vous n'êtes pas désaltérés 07937 8800, Vous êtes vêtus 03847 8800, et vous n'avez pas chaud 02527; Le salaire 07936 8693 de celui qui est à gages 07936 8693 tombe dans un sac 06872 percé 05344 8803.
MAR 6 Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré ; vous avez mangé, mais non pas jusqu'à être rassasiés ; vous avez bu, mais vous n'avez pas eu de quoi boire abondamment ; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu'à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue [pour mettre] son salaire dans un sac percé.
OST 6 Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé.
VULC 6 Seminastis multum, et intulistis parum ;
comedistis, et non estis satiati ;
bibistis, et non estis inebriati ;
operuistis vos, et non estis calefacti ;
et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum.
BCC 7 Ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.
DRB 7 Ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez bien* vos voies :
KJV 7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
LSGS 7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Considérez 07760 8798 attentivement 03824 vos voies 01870!
MAR 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Pesez bien votre conduite.
OST 7 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.
VULC 7 Hæc dicit Dominus exercituum :
Ponite corda vestra super vias vestras ;
BCC 8 Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j'en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh.
DRB 8 Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.
KJV 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
LSGS 8 Montez 05927 8798 sur la montagne 02022, apportez 0935 8689 du bois 06086, Et bâtissez 01129 8798 la maison 01004: J'en aurai de la joie 07521 8799, et je serai glorifié 03513 8735, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
MAR 8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison ; et j'y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l'Eternel.
OST 8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.
VULC 8 ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum :
et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus.
BCC 9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j'ai soufflé dessus. À cause de quoi ‒ oracle de Yahweh des armées ? À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
DRB 9 Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu ; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l'Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, - et vous courez chacun à sa maison.
KJV 9 Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
LSGS 9 Vous comptiez 06437 8800 sur beaucoup 07235 8687, et voici, vous avez eu peu 04592; Vous l'avez rentré 0935 8689 chez vous 01004, mais j'ai soufflé 05301 8804 dessus. Pourquoi? dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635. A cause 03282 de ma maison 01004, qui est détruite 02720, Tandis que vous vous empressez 07323 8801 chacun 0376 pour sa maison 01004.
MAR 9 On regardait à beaucoup, et voici, [tout est revenu] à peu ; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé desssus ; pourquoi ? A cause de ma maison, dit l'Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.10 A cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport.
OST 9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.
VULC 9 Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus ;
et intulistis in domum, et exsufflavi illud :
quam ob causam ? dicit Dominus exercituum :
quia domus mea deserta est,
et vos festinatis unusquisque in domum suam.
BCC 10 C'est pourquoi les cieux vous ont retenu la rosée, et la terre a retenu ses fruits.
DRB 10 C'est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ;
KJV 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
LSGS 10 C'est pourquoi les cieux 08064 vous ont refusé 03607 8804 la rosée 02919, Et la terre 0776 a refusé 03607 8804 ses produits 02981.
OST 10 C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit.
VULC 10 Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem,
et terra prohibita est ne daret germen suum :
BCC 11 J'ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l'huile, et sur ce que peut produire le sol, et sur l'homme et sur les bêtes ; et sur tout le travail des mains.
DRB 11 et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
KJV 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
LSGS 11 J'ai appelé 07121 8799 la sécheresse 02721 sur le pays 0776, sur les montagnes 02022, Sur le blé 01715, sur le moût 08492, sur l'huile 03323, Sur ce que la terre 0127 peut rapporter 03318 8686, Sur les hommes 0120 et sur les bêtes 0929, Et sur tout le travail 03018 des mains 03709.
MAR 11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l'huile, et sur [tout] ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
OST 11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
VULC 11 et vocavi siccitatem super terram, et super montes,
et super triticum, et super vinum, et super oleum,
et quæcumque profert humus,
et super homines, et super jumenta,
et super omnem laborem manuum.]
BCC 12 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de Yahweh, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission qu'il avait reçue de Yahweh, leur Dieu ; et le peuple craignit devant Yahweh.
DRB 12 Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l'Éternel.
KJV 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.
LSGS 12 Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548, et tout le reste 07611 du peuple 05971, entendirent 08085 8799 la voix 06963 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et les paroles 01697 d'Aggée 02292, le prophète 05030, selon la mission 07971 8804 que lui avait donnée l'Eternel 03068, leur Dieu 0430. Et le peuple 05971 fut saisi de crainte 03372 8799 devant 06440 l'Eternel 03068.
MAR 12 Zorobabel donc, fils de Salathiel, et Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel leur Dieu, et les paroles d'Aggée le Prophète, ainsi que l'Eternel leur Dieu l'avait envoyé ; et le peuple eut peur de la présence de l'Eternel.
OST 12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel leur Dieu; et le peuple eut de la crainte devant l'Éternel.
VULC 12 Et audivit Zorobabel, filius Salathiel, et Jesus, filius Josedec, sacerdos magnus, et omnes reliquiæ populi, vocem Domini Dei sui, et verba Aggæi prophetæ, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos, et timuit populus a facie Domini.
BCC 13 Et Aggée, envoyé de Yahweh, sur l'ordre de Yahweh, parla au peuple en ces termes :" Je suis avec vous, ‒ oracle de Yahweh."
DRB 13 Et Aggée, le messager de l'Éternel, parla au peuple par le message de l'Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l'Éternel.
KJV 13 Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.
LSGS 13 Aggée 02292, envoyé 04397 de l'Eternel 03068, dit 0559 8799 au peuple 05971, d'après l'ordre 04400 de l'Eternel 03068: Je suis avec vous, dit 0559 8800 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 13 Et Aggée, Ambassadeur de l'Eternel, parla au peuple, suivant l'ambassade de l'Eternel, en disant : Je suis avec vous, dit l'Eternel.
OST 13 Et Aggée, envoyé de l'Éternel, parla au peuple selon le message de l'Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l'Éternel.
VULC 13 Et dixit Aggæus, nuntius Domini de nuntiis Domini, populo dicens : Ego vobiscum sum, dicit Dominus.
BCC 14 Et Yahweh réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, l'esprit de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et l'esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de Yahweh des armées, leur Dieu,
DRB 14 Et l'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,
KJV 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
LSGS 14 L'Eternel 03068 réveilla 05782 8686 l'esprit 07307 de Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, gouverneur 06346 de Juda 03063, et l'esprit 07307 de Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548, et l'esprit 07307 de tout le reste 07611 du peuple 05971. Ils vinrent 0935 8799, et ils se mirent 06213 8799 à l'oeuvre 04399 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 des armées 06635, leur Dieu 0430,
MAR 14 Et l'Eternel excita l'esprit de Zorobabel fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et l'esprit de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison de l'Eternel leur Dieu.
OST 14 Et l'Éternel excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,
VULC 14 Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo : et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum, Dei sui.
BCC 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du roi Darius.
DRB 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
KJV 15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
LSGS 15 le vingt 06242-quatrième 0702 jour 03117 du sixième 08345 mois 02320, la seconde 08147 année 08141 du roi 04428 Darius 01867.
MAR 15 Le vingt-quatrième jour du sixième mois, de la seconde année du Roi Darius.
OST 15 Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées