Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Aggée 1

Ag 1 (Darby)

   1 La seconde année du roi Darius, * au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel vint par** Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua***, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant : 2 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour [la] bâtir. 3 Et la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant : 4 Est-ce le temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ? 5 Et maintenant, ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez bien* vos voies. 6 Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n'en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n'a chaud ; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour [les mettre dans] une bourse trouée. 7 Ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez bien* vos voies : 8 Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel. 9 Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu ; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l'Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, - et vous courez chacun à sa maison. 10 C'est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ; 11 et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
   12 Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l'Éternel. 13 Et Aggée, le messager de l'Éternel, parla au peuple par le message de l'Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l'Éternel. 14 Et l'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu, 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.

Ag 1 (Nouvelle Edition de Genève)

Exhortation à rebâtir le Temple

1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:
2 Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.
3 C'est pourquoi la parole de l'Eternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:
4 Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite? 5 Ainsi parle maintenant l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies! 6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé. 7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies! 8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Eternel. 9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison. 10 C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits. 11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Eternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Eternel. 13 Aggée, envoyé de l'Eternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Eternel: Je suis avec vous, dit l'Eternel.
14 L'Eternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'œuvre dans la maison de l'Eternel des armées, leur Dieu, 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.

Ag 1 (Segond 21)

Appel à reconstruire le temple

1 La deuxième année du règne de Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par l'intermédiaire du prophète Aggée au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, et au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak: 2 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Ce peuple prétend: ‘Il n'est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l'Eternel.' 3 Et pourtant, la parole de l'Eternel leur était adressée par l'intermédiaire du prophète Aggée:
4 ‘Est-ce le moment pour vous
d'habiter vos maisons lambrissées,
quand ce temple est détruit?'
5 »Voici ce que dit maintenant l'Eternel, le maître de l'univers:
Réfléchissez attentivement à votre conduite!
6 Vous semez beaucoup et vous récoltez peu;
vous mangez et vous n'êtes pas rassasiés;
vous buvez et vous n'êtes pas désaltérés;
vous êtes habillés et vous n'avez pas chaud;
le salaire de celui qui travaille tombe dans un sac percé.
7 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Réfléchissez attentivement à votre conduite!
8 Montez sur la montagne, apportez du bois
et construisez le temple!
J'en aurai de la joie et je serai honoré,
dit l'Eternel.
9 Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu;
vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus.
Pourquoi? déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
A cause de ma maison qui est détruite,
tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
10 Voilà pourquoi le ciel a retenu la rosée,
et la terre ses produits.
11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes,
sur le blé, sur le vin nouveau, sur l'huile,
sur les produits du sol,
sur les hommes et sur les bêtes,
sur tout le travail de vos mains.»
12 Zorobabel, fils de Shealthiel, le grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles du prophète Aggée, conformément à la mission que l'Eternel, leur Dieu, lui avait confiée. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Eternel. 13 Aggée, le messager de l'Eternel, dit au peuple d'après l'ordre de l'Eternel: «Je suis moi-même avec vous, déclare l'Eternel.»
14 L'Eternel réveilla l'esprit du gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, l'esprit du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent et ils se mirent à l'œuvre dans la maison de l'Eternel, le maître de l'univers, leur Dieu, 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du règne de Darius.

Ag 1 (Codex W. Leningrad)

   1 בִּשְׁנַ֤ת שְׁתַּ֙יִם֙ לְדָרְיָ֣וֶשׁ הַמֶּ֔לֶךְ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשִּׁשִּׁ֔י בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֨ה דְבַר־ יְהוָ֜ה בְּיַד־ חַגַּ֣י הַנָּבִ֗יא אֶל־ זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־ שְׁאַלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָ֛ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃ 2 כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־ בֹּ֛א עֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃
   3 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה בְּיַד־ חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃ 4 הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃ 5 וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־ דַּרְכֵיכֶֽם׃ 6 זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין־ לְשָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין־ לְשָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין־ לְחֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־ צְר֥וֹר נָקֽוּב׃
   7 כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־ דַּרְכֵיכֶֽם׃ 8 עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־ בּ֥וֹ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ 9 פָּנֹ֤ה אֶל־ הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ 10 עַל־ כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ׃ 11 וָאֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־ הָאָ֣רֶץ וְעַל־ הֶהָרִ֗ים וְעַל־ הַדָּגָן֙ וְעַל־ הַתִּיר֣וֹשׁ וְעַל־ הַיִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל־ הָֽאָדָם֙ וְעַל־ הַבְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־ יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם׃ 12 וַיִּשְׁמַ֣ע זְרֻבָּבֶ֣ל ׀ בֶּֽן־ שַׁלְתִּיאֵ֡ל וִיהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְכֹ֣ל ׀ שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֗ם בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְעַל־ דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַנָּבִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם מִפְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ 13 וַ֠יֹּאמֶר חַגַּ֞י מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בְּמַלְאֲכ֥וּת יְהוָ֖ה לָעָ֣ם לֵאמֹ֑ר אֲנִ֥י אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 14 וַיָּ֣עַר יְהוָ֡ה אֶת־ רוּחַ֩ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־ שַׁלְתִּיאֵ֜ל פַּחַ֣ת יְהוּדָ֗ה וְאֶת־ ר֙וּחַ֙ יְהוֹשֻׁ֤עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָק֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וְֽאֶת־ ר֔וּחַ כֹּ֖ל שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיַּעֲשׂ֣וּ מְלָאכָ֔ה בְּבֵית־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
   15 בְּי֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ בַּשִּׁשִּׁ֑י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֥וֶשׁ הַמֶּֽלֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées