Comparer
Aggée 2:21-22Ag 2:21-22 (Annotée Neuchâtel)
21 Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J'ébranlerai les cieux et la terre ;22 je renverserai le trône des royaumes, j'anéantirai la puissance des royaumes des nations ; j'abattrai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont par l'épée les uns des autres.
Ag 2:21-22 (King James)
21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;22 And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
Ag 2:21-22 (Segond 1910)
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre ;22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.
Ag 2:21-22 (Nouvelle Edition de Genève)
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis:J'ébranlerai les cieux et la terre;22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.
Ag 2:21-22 (Vulgate)
21 Et factum est verbum Domini secundo ad Aggæum in vigesima et quarta mensis, dicens :22 Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens : [Ego movebo cælum pariter et terram,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées