Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Aggée 2:21-22

Ag 2:21-22 (Annotée Neuchâtel)

21 Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J'ébranlerai les cieux et la terre ; 22 je renverserai le trône des royaumes, j'anéantirai la puissance des royaumes des nations ; j'abattrai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont par l'épée les uns des autres.

Ag 2:21-22 (King James)

21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; 22 And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

Ag 2:21-22 (Segond 1910)

21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre ; 22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.

Ag 2:21-22 (Nouvelle Edition de Genève)

21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis:
J'ébranlerai les cieux et la terre; 22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.

Ag 2:21-22 (Vulgate)

   21 Et factum est verbum Domini secundo ad Aggæum in vigesima et quarta mensis, dicens :
   22 Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens : [Ego movebo cælum pariter et terram,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées