Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Aggée 2

BAN 1 Au septième mois, le vingt-et-un du mois, la parole de l'Eternel se fit entendre par la bouche d'Aggée, le prophète, en ces termes :

BCC 1 Au septième mois le vingt et un du mois, la parole de Yahweh se fit entendre par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète, en ces termes :

LSG 1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:

LSGS 1 Le vingt 06242 et unième 0259 jour du septième 07637 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 se révéla par 03027 Aggée 02292, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:

NEG 1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:

WLC 1 בַּשְּׁבִיעִ֕י בְּעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָה֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה בְּיַד־ חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Parle à Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, à Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et à ce qui reste du peuple, en ces mots :

BCC 2 Parle donc à Zorobabel fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et au reste du peuple, en ces termes :

LSG 2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:

LSGS 2 Parle 0559 8798 à Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, gouverneur 06346 de Juda 03063, à Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548, et au reste 07611 du peuple 05971, et dis 0559 8800-leur:

NEG 2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:

WLC 2 אֱמָר־ נָ֗א אֶל־ זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־ שַׁלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֑וֹל וְאֶל־ שְׁאֵרִ֥ית הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃

BAN 3 Qui reste-t-il parmi vous qui ait vu cette maison en sa gloire première ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Telle qu'elle est, n'est-elle pas à vos yeux comme rien ?

BCC 3 Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien ?

LSG 3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?

LSGS 3 Quel est parmi vous le survivant 07604 8737 Qui ait vu 07200 8804 cette maison 01004 dans sa gloire 03519 première 07223? Et comment la voyez 07200 8802-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme 03644 rien à vos yeux 05869?

NEG 3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?

WLC 3 מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־ הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתוֹ֙ עַ֔תָּה הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃

BAN 4 Et maintenant, courage, Zorobabel ! dit l'Eternel ; courage, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur ! courage, vous tout le peuple du pays ! dit l'Eternel ; et agissez ! Car je suis avec vous, dit l'Eternel des armées.

BCC 4 Et maintenant, courage Zorobabel ! ‒ oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, ‒ oracle de Yahweh, ‒ et agissez ! Car je suis avec vous, ‒ oracle de Yahweh des armées.

LSG 4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l'Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l'Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l'Éternel des armées.

LSGS 4 Maintenant fortifie 02388 8798-toi, Zorobabel 02216! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Fortifie 02388 8798-toi, Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, souverain 01419 sacrificateur 03548! Fortifie 02388 8798-toi, peuple 05971 entier du pays 0776! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Et travaillez 06213 8798! Car je suis avec vous, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.

NEG 4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Eternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Eternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Eternel des armées.

WLC 4 וְעַתָּ֣ה חֲזַ֣ק זְרֻבָּבֶ֣ל ׀ נְאֻם־ יְהוָ֡ה וַחֲזַ֣ק יְהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וַחֲזַ֨ק כָּל־ עַ֥ם הָאָ֛רֶץ נְאֻם־ יְהוָ֖ה וַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 5 L'engagement que j'ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d'Egypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous : ne craignez rien !

BCC 5 Il y a l'engagement que j'ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien !

LSG 5 Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas !

LSGS 5 Je reste fidèle à l'alliance 01697 que j'ai faite 03772 8804 avec vous Quand vous sortîtes 03318 8800 de l'Egypte 04714, Et mon esprit 07307 est 05975 8802 au milieu 08432 de vous; Ne craignez 03372 8799 pas!

NEG 5 Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon Esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!

WLC 5 אֶֽת־ הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ כָּרַ֤תִּי אִתְּכֶם֙ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרַ֔יִם וְרוּחִ֖י עֹמֶ֣דֶת בְּתוֹכְכֶ֑ם אַל־ תִּירָֽאוּ׃

BAN 6 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Encore un temps, et il sera court ; et j'ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.

BCC 6 Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j'ébranlerai les cieux et la terre ; la mer et le continent,

LSG 6 Car ainsi parle l'Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;

LSGS 6 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Encore 0259 un peu de temps 04592, Et j'ébranlerai 07493 8688 les cieux 08064 et la terre 0776, La mer 03220 et le sec 02724;

NEG 6 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;

WLC 6 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֔רֶץ וְאֶת־ הַיָּ֖ם וְאֶת־ הֶחָרָבָֽה׃

BAN 7 J'ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit l'Eternel des armées.

BCC 7 J'ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées.

LSG 7 J'ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Éternel des armées.

LSGS 7 J'ébranlerai 07493 8689 toutes les nations 01471; Les trésors 02532 de toutes les nations 01471 viendront 0935 8804, Et je remplirai 04390 8765 de gloire 03519 cette maison 01004, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

NEG 7 J'ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Eternel des armées.

WLC 7 וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־ הַגּוֹיִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־ הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּב֔וֹד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 8 A moi est l'argent et à moi l'or, dit l'Eternel des armées.

BCC 8 A moi l'argent, à moi l'or, ‒ oracle de Yahweh des armées.

LSG 8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Éternel des armées.

LSGS 8 L'argent 03701 est à moi, et l'or 02091 est à moi, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.

NEG 8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Eternel des armées.

WLC 8 לִ֥י הַכֶּ֖סֶף וְלִ֣י הַזָּהָ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 9 Grande sera la gloire de cette maison, la dernière plus que la première ; en ce lieu-ci je mettrai la paix, dit l'Eternel des armées.

BCC 9 Grande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, ‒ oracle de Yahweh des armées.

LSG 9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Éternel des armées ; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Éternel des armées.

LSGS 9 La gloire 03519 de cette dernière 0314 maison 01004 sera plus grande 01419 Que celle de la première 07223, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635; Et c'est dans ce lieu 04725 que je donnerai 05414 8799 la paix 07965, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

NEG 9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Eternel des armées; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Eternel des armées.

WLC 9 גָּד֣וֹל יִֽהְיֶ֡ה כְּבוֹד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרוֹן֙ מִן־ הָ֣רִאשׁ֔וֹן אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וּבַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 10 Le vingt-quatre du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de l'Eternel se fit entendre par la bouche d'Aggée, le prophète, en ces termes :

BCC 10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh se fit entendre par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète, en ces termes :

LSG 10 le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:

LSGS 10 le vingt 06242-quatrième 0702 jour du neuvième 08671 mois, la seconde 08147 année 08141 de Darius 01867, la parole 01697 de l'Eternel 03068 se révéla par 03027 Aggée 02292, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:

NEG 10 le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:

WLC 10 בְּעֶשְׂרִ֤ים וְאַרְבָּעָה֙ לַתְּשִׁיעִ֔י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֑וֶשׁ הָיָה֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃

BAN 11 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Consulte les sacrificateurs sur ce point :

BCC 11 Ainsi parle Yahweh des armées : demande aux prêtres une décision en ces termes :

LSG 11 Ainsi parle l'Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:

LSGS 11 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Propose 07592 00 aux sacrificateurs 03548 cette question 07592 8798 0559 8800 sur la loi 08451:

NEG 11 Ainsi parle l'Eternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:

WLC 11 כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שְׁאַל־ נָ֧א אֶת־ הַכֹּהֲנִ֛ים תּוֹרָ֖ה לֵאמֹֽר׃

BAN 12 Un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain ou un mets cuit ou du vin ou de l'huile ou quelque autre aliment ; cette chose-là sera-t-elle consacrée ? Les sacrificateurs répondirent : Non.

BCC 12 Voici qu'un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain, un mets bouilli, du vin, de l'huile, ou tout autre aliment : sera-ce consacré ? Les prêtres répondirent et dirent : non.

LSG 12 Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent: Non !

LSGS 12 Si quelqu'un 0376 porte 05375 8799 dans le pan 03671 de son vêtement 0899 de la chair 01320 consacrée 06944, et qu'il touche 05060 8804 avec son vêtement 03671 du pain 03899, des mets 05138, du vin 03196, de l'huile 08081, ou un aliment 03978 quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées 06942 8799? Les sacrificateurs 03548 répondirent 06030 8799 0559 8799: Non!

NEG 12 Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!

WLC 12 הֵ֣ן ׀ יִשָּׂא־ אִ֨ישׁ בְּשַׂר־ קֹ֜דֶשׁ בִּכְנַ֣ף בִּגְד֗וֹ וְנָגַ֣ע בִּ֠כְנָפוֹ אֶל־ הַלֶּ֨חֶם וְאֶל־ הַנָּזִ֜יד וְאֶל־ הַיַּ֧יִן וְאֶל־ שֶׁ֛מֶן וְאֶל־ כָּל־ מַאֲכָ֖ל הֲיִקְדָּ֑שׁ וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ לֹֽא׃

BAN 13 Et Aggée dit : Et si un homme souillé par un mort touche à ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront souillées.

BCC 13 ‒ Et Aggée dit : si un homme souillé par le contact d'un mort touche à toutes ces choses seront-elles souillées ? Les prêtres répondirent et dirent :

LSG 13 Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées.

LSGS 13 Et Aggée 02292 dit 0559 8799: Si quelqu'un souillé 02931 par le contact d'un cadavre 05315 touche 05060 8799 toutes ces choses, seront-elles souillées 02930 8799? Les sacrificateurs 03548 répondirent 06030 8799 0559 8799: Elles seront souillées 02930 8799.

NEG 13 Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées.

WLC 13 וַיֹּ֣אמֶר חַגַּ֔י אִם־ יִגַּ֧ע טְמֵא־ נֶ֛פֶשׁ בְּכָל־ אֵ֖לֶּה הֲיִטְמָ֑א וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ יִטְמָֽא׃

BAN 14 Alors Aggée reprit en ces termes : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Eternel ; telle est toute oeuvre de leurs mains ; ce qu'ils offrent là est souillé.

BCC 14 elles seront souillées. ‒ Alors Aggée, reprenant la parole, dit : tel est ce peuple telle est cette nation devant moi, ‒ oracle de Yahweh ; telles sont toutes les oeuvres de leurs mains : ce qu'ils offrent là est souillé.

LSG 14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains ; Ce qu'ils m'offrent là est souillé.

LSGS 14 Alors Aggée 02292, reprenant la parole 06030 8799, dit 0559 8799: Tel est ce peuple 05971, telle est cette nation 01471 devant 06440 moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Telles sont toutes les oeuvres 04639 de leurs mains 03027; Ce qu'ils m'offrent 07126 8686 là est souillé 02931.

NEG 14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit:
Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Eternel, Telles sont toutes les œuvres de leurs mains: Ce qu'ils m'offrent là est souillé.

WLC 14 וַיַּ֨עַן חַגַּ֜י וַיֹּ֗אמֶר כֵּ֣ן הָֽעָם־ הַ֠זֶּה וְכֵן־ הַגּ֨וֹי הַזֶּ֤ה לְפָנַי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְכֵ֖ן כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיהֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא׃

BAN 15 Et maintenant, reportez votre esprit d'aujourd'hui en arrière, avant qu'on n'eût encore mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel.

BCC 15 Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu'on n'eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh.

LSG 15 Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel !

LSGS 15 Considérez 07760 8798 donc attentivement 03824 Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour 03117 04605, Avant 02962 qu'on eût mis 07760 8800 pierre 068 sur pierre 068 au temple 01964 de l'Eternel 03068!

NEG 15 Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on ait mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel!

WLC 15 וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־ נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־ אֶ֛בֶן אֶל־ אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃

BAN 16 Alors, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n'y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n'y en avait que vingt.

BCC 16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n'y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n'y en avait que vingt.

LSG 16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt.

LSGS 16 Alors, quand on venait 0935 8804 à un tas 06194 de vingt 06242 mesures, Il n'y en avait que dix 06235; Quand on venait 0935 8804 à la cuve 03342 pour puiser 02834 8800 cinquante 02572 mesures 06333, Il n'y en avait que vingt 06242.

NEG 16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt.

WLC 16 מִֽהְיוֹתָ֥ם בָּא֙ אֶל־ עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה בָּ֣א אֶל־ הַיֶּ֗קֶב לַחְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְהָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים׃

BAN 17 Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle ; et vous n'êtes point revenus à moi, dit l'Eternel.

BCC 17 Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j'ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n'êtes pas revenus à moi, ‒ oracle de Yahweh.

LSG 17 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.

LSGS 17 Je vous ai frappés 05221 8689 par la rouille 07711 et par la nielle 03420, et par la grêle 01259; J'ai frappé tout le travail 04639 de vos mains 03027. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 17 Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.

WLC 17 הִכֵּ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם בַּשִּׁדָּפ֤וֹן וּבַיֵּֽרָקוֹן֙ וּבַבָּרָ֔ד אֵ֖ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֑ם וְאֵין־ אֶתְכֶ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 18 Faites donc attention, d'aujourd'hui en arrière, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu'à partir du jour où fut fondé le temple de l'Eternel, faites attention !

BCC 18 Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière ; depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu'à partir du jour où a été fondé le temple de Yahweh, portez votre attention !

LSG 18 Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement !

LSGS 18 Considérez 07760 8798 attentivement 03824 Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour 03117 04605, Jusqu'au vingt 06242-quatrième 0702 jour 03117 du neuvième 08671 mois, Depuis le jour 03117 où le temple 01964 de l'Eternel 03068 a été fondé 03245 8795, Considérez 07760 8798-le attentivement 03824!

NEG 18 Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Eternel a été fondé, Considérez-le attentivement!

WLC 18 שִׂימוּ־ נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִיּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י לְמִן־ הַיּ֛וֹם אֲשֶׁר־ יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־ יְהוָ֖ה שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶֽם׃

BAN 19 Y a-t-il encore du grain dans le grenier ? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier, à l'olivier, qui n'ont rien produit ! Dès ce jour, je bénirai.

BCC 19 La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne le figuier, le grenadier et l'olivier n'ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai.

LSG 19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.

LSGS 19 Y avait-il encore de la semence 02233 dans les greniers 04035? Même la vigne 01612, le figuier 08384, le grenadier 07416 et l'olivier 02132 06086, N'ont rien rapporté 05375 8804. Mais dès ce jour 03117 je répandrai ma bénédiction 01288 8762.

NEG 19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.

WLC 19 הַע֤וֹד הַזֶּ֙רַע֙ בַּמְּגוּרָ֔ה וְעַד־ הַגֶּ֨פֶן וְהַתְּאֵנָ֧ה וְהָרִמּ֛וֹן וְעֵ֥ץ הַזַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ׃

BAN 20 La parole de l'Eternel fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatre du mois, en ces termes :

BCC 20 La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois en ces termes :

LSG 20 La parole de l'Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:

LSGS 20 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée pour la seconde 08145 fois à Aggée 02292, le vingt 06242-quatrième 0702 jour du mois 02320, en ces mots 0559 8800:

NEG 20 La parole de l'Eternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:

WLC 20 וַיְהִ֨י דְבַר־ יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ אֶל־ חַגַּ֔י בְּעֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃

BAN 21 Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J'ébranlerai les cieux et la terre ;

BCC 21 Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J'ébranlerai les cieux et la terre ;

LSG 21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre ;

LSGS 21 Parle 0559 8798 à Zorobabel 02216, gouverneur 06346 de Juda 03063, et dis 0559 8800: J'ébranlerai 07493 8688 les cieux 08064 et la terre 0776;

NEG 21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis:
J'ébranlerai les cieux et la terre;

WLC 21 אֱמֹ֕ר אֶל־ זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־ הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 22 je renverserai le trône des royaumes, j'anéantirai la puissance des royaumes des nations ; j'abattrai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont par l'épée les uns des autres.

BCC 22 je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l'épée les uns des autres.

LSG 22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.

LSGS 22 Je renverserai 02015 8804 le trône 03678 des royaumes 04467, Je détruirai 08045 8689 la force 02392 des royaumes 04467 des nations 01471, Je renverserai 02015 8804 les chars 04818 et ceux qui les montent 07392 8802; Les chevaux 05483 et leurs cavaliers 07392 8802 seront abattus 03381 8804, L'un 0376 par l'épée 02719 de l'autre 0251.

NEG 22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.

WLC 22 וְהָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וְהָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְרֹ֣כְבֶ֔יהָ וְיָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְרֹ֣כְבֵיהֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּחֶ֥רֶב אָחִֽיו׃

BAN 23 En ce jour, dit l'Eternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Séalthiel, mon serviteur, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t'ai élu, dit l'Eternel des armées.

BCC 23 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, ‒ oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t'ai élu, ‒ oracle de Yahweh des armées.

LSG 23 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.

LSGS 23 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, Je te prendrai 03947 8799, Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, Mon serviteur 05650, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et je te garderai 07760 8804 comme un sceau 02368; Car je t'ai choisi 0977 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.

NEG 23 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Eternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Eternel des armées.

WLC 23 בַּיּ֣וֹם הַה֣וּא נְאֻם־ יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת אֶ֠קָּחֲךָ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־ שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְשַׂמְתִּ֖יךָ כַּֽחוֹתָ֑ם כִּֽי־ בְךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées