Comparer
Aggée 2BAN 1 Au septième mois, le vingt-et-un du mois, la parole de l'Eternel se fit entendre par la bouche d'Aggée, le prophète, en ces termes :
BCC 1 Au septième mois le vingt et un du mois, la parole de Yahweh se fit entendre par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète, en ces termes :
NEG 1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:
S21 1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Eternel fut révélée par l'intermédiaire du prophète Aggée:
BAN 2 Parle à Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, à Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et à ce qui reste du peuple, en ces mots :
BCC 2 Parle donc à Zorobabel fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et au reste du peuple, en ces termes :
NEG 2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:
S21 2 «Parle au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et au reste du peuple. Dis-leur:
BAN 3 Qui reste-t-il parmi vous qui ait vu cette maison en sa gloire première ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Telle qu'elle est, n'est-elle pas à vos yeux comme rien ?
BCC 3 Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien ?
NEG 3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
S21 3 ‘Quel est parmi vous le survivant
qui a vu ce temple dans sa gloire première?
Et comment le voyez-vous maintenant?
Tel qu'il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux?
BAN 4 Et maintenant, courage, Zorobabel ! dit l'Eternel ; courage, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur ! courage, vous tout le peuple du pays ! dit l'Eternel ; et agissez ! Car je suis avec vous, dit l'Eternel des armées.
BCC 4 Et maintenant, courage Zorobabel ! ‒ oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, ‒ oracle de Yahweh, ‒ et agissez ! Car je suis avec vous, ‒ oracle de Yahweh des armées.
NEG 4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Eternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Eternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Eternel des armées.
S21 4 »Maintenant, fortifie-toi, Zorobabel! déclare l'Eternel.
Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, grand-prêtre!
Fortifie-toi, peuple entier du pays, déclare l'Eternel,
et travaillez, car je suis moi-même avec vous,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
BAN 5 L'engagement que j'ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d'Egypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous : ne craignez rien !
BCC 5 Il y a l'engagement que j'ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien !
NEG 5 Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon Esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!
S21 5 Conformément à l'engagement que j'ai conclu avec vous
quand vous êtes sortis d'Egypte,
mon Esprit est au milieu de vous.
N'ayez pas peur!
BAN 6 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Encore un temps, et il sera court ; et j'ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.
BCC 6 Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j'ébranlerai les cieux et la terre ; la mer et le continent,
NEG 6 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;
S21 6 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
*Une fois encore et dans peu de temps,
je ferai trembler le ciel et la terre,
la mer et le sec,
BAN 7 J'ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit l'Eternel des armées.
BCC 7 J'ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées.
NEG 7 J'ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Eternel des armées.
S21 7 je ferai trembler toutes les nations;
les trésors de toutes les nations afflueront,
et je remplirai de gloire ce temple,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
BAN 8 A moi est l'argent et à moi l'or, dit l'Eternel des armées.
BCC 8 A moi l'argent, à moi l'or, ‒ oracle de Yahweh des armées.
NEG 8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Eternel des armées.
S21 8 L'argent m'appartient, l'or m'appartient,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
BAN 9 Grande sera la gloire de cette maison, la dernière plus que la première ; en ce lieu-ci je mettrai la paix, dit l'Eternel des armées.
BCC 9 Grande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, ‒ oracle de Yahweh des armées.
NEG 9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Eternel des armées; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Eternel des armées.
S21 9 La gloire de ce dernier temple sera plus grande
que celle du premier,
dit l'Eternel, le maître de l'univers,
et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.'»
BAN 10 Le vingt-quatre du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de l'Eternel se fit entendre par la bouche d'Aggée, le prophète, en ces termes :
BCC 10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh se fit entendre par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète, en ces termes :
NEG 10 le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:
S21 10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète Aggée:
BAN 11 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Consulte les sacrificateurs sur ce point :
BCC 11 Ainsi parle Yahweh des armées : demande aux prêtres une décision en ces termes :
NEG 11 Ainsi parle l'Eternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:
S21 11 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Propose aux prêtres cette question sur la loi:
BAN 12 Un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain ou un mets cuit ou du vin ou de l'huile ou quelque autre aliment ; cette chose-là sera-t-elle consacrée ? Les sacrificateurs répondirent : Non.
BCC 12 Voici qu'un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain, un mets bouilli, du vin, de l'huile, ou tout autre aliment : sera-ce consacré ? Les prêtres répondirent et dirent : non.
NEG 12 Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!
S21 12 ‘Si quelqu'un porte dans le pan de son habit de la viande consacrée, et qu'il touche avec son habit du pain, des plats, du vin, de l'huile ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles saintes?'» Les prêtres répondirent: «Non.»
BAN 13 Et Aggée dit : Et si un homme souillé par un mort touche à ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront souillées.
BCC 13 ‒ Et Aggée dit : si un homme souillé par le contact d'un mort touche à toutes ces choses seront-elles souillées ? Les prêtres répondirent et dirent :
NEG 13 Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées.
S21 13 Aggée dit: «Si une personne rendue impure par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles impures?» Les prêtres répondirent: «Elles seront impures.»
BAN 14 Alors Aggée reprit en ces termes : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Eternel ; telle est toute oeuvre de leurs mains ; ce qu'ils offrent là est souillé.
BCC 14 elles seront souillées. ‒ Alors Aggée, reprenant la parole, dit : tel est ce peuple telle est cette nation devant moi, ‒ oracle de Yahweh ; telles sont toutes les oeuvres de leurs mains : ce qu'ils offrent là est souillé.
NEG 14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit:
Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Eternel, Telles sont toutes les œuvres de leurs mains: Ce qu'ils m'offrent là est souillé.
S21 14 Alors Aggée reprit la parole:
«C'est ainsi qu'est ce peuple, qu'est cette nation devant moi, déclare l'Eternel,
c'est ainsi que sont toutes les œuvres de leurs mains:
ce qu'ils m'offrent est impur.
BAN 15 Et maintenant, reportez votre esprit d'aujourd'hui en arrière, avant qu'on n'eût encore mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel.
BCC 15 Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu'on n'eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh.
NEG 15 Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on ait mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel!
S21 15 Maintenant, réfléchissez donc attentivement
à ce qui va se produire dès aujourd'hui!
Avant qu'on ne pose pierre sur pierre au temple de l'Eternel,
BAN 16 Alors, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n'y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n'y en avait que vingt.
BCC 16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n'y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n'y en avait que vingt.
NEG 16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt.
S21 16 quand on venait à un tas de 20 mesures,
il n'y en avait que 10;
quand on venait à la cuve pour puiser 50 mesures,
il n'y en avait que 20.
BAN 17 Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle ; et vous n'êtes point revenus à moi, dit l'Eternel.
BCC 17 Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j'ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n'êtes pas revenus à moi, ‒ oracle de Yahweh.
NEG 17 Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
S21 17 Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle,
j'ai frappé tout le travail de vos mains.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel.
BAN 18 Faites donc attention, d'aujourd'hui en arrière, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu'à partir du jour où fut fondé le temple de l'Eternel, faites attention !
BCC 18 Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière ; depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu'à partir du jour où a été fondé le temple de Yahweh, portez votre attention !
NEG 18 Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Eternel a été fondé, Considérez-le attentivement!
S21 18 »Réfléchissez attentivement
à ce qui va se produire dès aujourd'hui,
dès le vingt-quatrième jour du neuvième mois,
dès le jour de la fondation du temple de l'Eternel!
Réfléchissez-y attentivement!
BAN 19 Y a-t-il encore du grain dans le grenier ? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier, à l'olivier, qui n'ont rien produit ! Dès ce jour, je bénirai.
BCC 19 La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne le figuier, le grenadier et l'olivier n'ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai.
NEG 19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
S21 19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers?
Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier
n'ont rien rapporté,
mais dès aujourd'hui, je bénirai.»
BAN 20 La parole de l'Eternel fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatre du mois, en ces termes :
BCC 20 La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois en ces termes :
NEG 20 La parole de l'Eternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:
S21 20 La parole de l'Eternel fut adressée une seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois:
BAN 21 Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J'ébranlerai les cieux et la terre ;
BCC 21 Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J'ébranlerai les cieux et la terre ;
NEG 21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis:
J'ébranlerai les cieux et la terre;
S21 21 «Dis à Zorobabel, le gouverneur de Juda:
‘J'ébranlerai le ciel et la terre,
BAN 22 je renverserai le trône des royaumes, j'anéantirai la puissance des royaumes des nations ; j'abattrai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont par l'épée les uns des autres.
BCC 22 je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l'épée les uns des autres.
NEG 22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.
S21 22 je renverserai le trône des royaumes,
je détruirai la force des royaumes des nations,
je renverserai les chars et ceux qui les montent;
les chevaux et leurs cavaliers seront abattus,
chacun par l'épée de l'autre.
BAN 23 En ce jour, dit l'Eternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Séalthiel, mon serviteur, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t'ai élu, dit l'Eternel des armées.
BCC 23 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, ‒ oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t'ai élu, ‒ oracle de Yahweh des armées.
NEG 23 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Eternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Eternel des armées.
S21 23 Ce jour-là, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel,
mon serviteur, déclare l'Eternel,
et je ferai de toi comme un sceau,
car je t'ai choisi, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.'»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées