Comparer
Amos 1BCC 1 Paroles d'Amos, qui fut parmi les bergers de Thécué. Ce qu'il a vu au sujet d'Israël, dans les jours d'Ozias, roi de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Il dit :
LSG 1 Paroles d'Amos, l'un des bergers de Tekoa, visions qu'il eut sur Israël, au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
LSGS 1 Paroles 01697 d'Amos 05986, l'un des bergers 05349 de Tekoa 08620, visions qu'il eut 02372 8804 sur Israël 03478, au temps 03117 d'Ozias 05818, roi 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 d'Israël 03478, deux ans 08141 avant 06440 le tremblement de terre 07494.
MAR 1 Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Tékoah, lesquelles [il entendit] dans une vision touchant Israël, du temps d'Hozias Roi de Juda, et de Jéroboam fils de Joas, Roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
WLC 1 דִּבְרֵ֣י עָמ֔וֹס אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה בַנֹּקְדִ֖ים מִתְּק֑וֹעַ אֲשֶׁר֩ חָזָ֨ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֜ל בִּימֵ֣י ׀ עֻזִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה וּבִימֵ֞י יָרָבְעָ֤ם בֶּן־ יוֹאָשׁ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנָתַ֖יִם לִפְנֵ֥י הָרָֽעַשׁ׃
BCC 2 Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.
LSG 2 Il dit: De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.
LSGS 2 Il dit 0559 8799: De Sion 06726 l'Eternel 03068 rugit 07580 8799, De Jérusalem 03389 il fait entendre 05414 8799 sa voix 06963. Les pâturages 04999 des bergers 07462 8802 sont dans le deuil 056 8804, Et le sommet 07218 du Carmel 03760 est desséché 03001 8804.
MAR 2 Il dit donc : L'Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera.
WLC 2 וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָה֙ מִצִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔ג וּמִירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קוֹל֑וֹ וְאָֽבְלוּ֙ נְא֣וֹת הָרֹעִ֔ים וְיָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַכַּרְמֶֽל׃
BCC 3 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Damas, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer,
LSG 3 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.
LSGS 3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 de Damas 01834, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont foulé 01758 8800 Galaad 01568 sous des traîneaux 02742 de fer 01270.
MAR 3 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu'ils ont froissé Galaad avec des herses de fer.
WLC 3 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י דַמֶּ֔שֶׂק וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ דּוּשָׁ֛ם בַּחֲרֻצ֥וֹת הַבַּרְזֶ֖ל אֶת־ הַגִּלְעָֽד׃
BCC 4 j'enverrai le feu dans la maison d'Hazaél, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;
LSG 4 J'enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben Hadad.
LSGS 4 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans la maison 01004 de Hazaël 02371, Et il dévorera 0398 8804 les palais 0759 de Ben-Hadad 01130.
MAR 4 Et j'enverrai le feu à la maison de Hazaël, et il dévorera le palais de Benhadad.
WLC 4 וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּבֵ֣ית חֲזָאֵ֑ל וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־ הֲדָֽד׃
BCC 5 je briserai le verrou de Damas, j'exterminerai de Bigath-Aven l'habitant, et de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie ira captif à Qir, dit Yahweh.
LSG 5 Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Éternel.
LSGS 5 Je briserai 07665 8804 les verrous 01280 de Damas 01834, J'exterminerai 03772 8689 de Bikath 01237-Aven 0206 les habitants 03427 8802, Et de Beth 01004-Eden 05731 8677 01040 celui qui tient 08551 8802 le sceptre 07626; Et le peuple 05971 de Syrie 0758 sera mené captif 01540 8804 à Kir 07024, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
MAR 5 Je briserai aussi la barre de Damas, et j'exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d'Héden celui qui y tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l'Eternel.
WLC 5 וְשָֽׁבַרְתִּי֙ בְּרִ֣יחַ דַּמֶּ֔שֶׂק וְהִכְרַתִּ֤י יוֹשֵׁב֙ מִבִּקְעַת־ אָ֔וֶן וְתוֹמֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מִבֵּ֣ית עֶ֑דֶן וְגָל֧וּ עַם־ אֲרָ֛ם קִ֖ירָה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
BCC 6 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Gaza, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point, Parce qu'ils ont déporté des convois entiers de captifs, pour les livrer à Édom,
LSG 6 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.
LSGS 6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 de Gaza 05804, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fait une foule 08003 01546 de captifs 01540 8687 pour les livrer 05462 8687 à Edom 0123.
MAR 6 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu'ils ont transporté ceux [de Juda] en une captivité entière, jusqu'à les livrer à Edom.
WLC 6 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י עַזָּ֔ה וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ הַגְלוֹתָ֛ם גָּל֥וּת שְׁלֵמָ֖ה לְהַסְגִּ֥יר לֶאֱדֽוֹם׃
BCC 7 j'enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;
LSG 7 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais.
LSGS 7 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans les murs 02346 de Gaza 05804, Et il en dévorera 0398 8804 les palais 0759.
MAR 7 Et j'enverrai le feu à la muraille de Gaza, et il dévorera ses palais.
WLC 7 וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת עַזָּ֑ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃
BCC 8 j'exterminerai d'Azot l'habitant, et d'Ascalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main sur Accaron ; et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahweh.
LSG 8 J'exterminerai d'Asdod les habitants, Et d'Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 8 J'exterminerai 03772 8689 d'Asdod 0795 les habitants 03427 8802, Et d'Askalon 0831 celui qui tient 08551 8802 le sceptre 07626; Je tournerai 07725 8689 ma main 03027 contre Ekron 06138, Et le reste 07611 des Philistins 06430 périra 06 8804, dit 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 8 Et j'exterminerai d'Asdod ses habitants, et d'Askélon celui qui y tient le sceptre ; puis je tournerai ma main sur Hékron, et le reste des Philistins périra, a dit le Seigneur l'Eternel.
WLC 8 וְהִכְרַתִּ֤י יוֹשֵׁב֙ מֵֽאַשְׁדּ֔וֹד וְתוֹמֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מֵֽאַשְׁקְל֑וֹן וַהֲשִׁיב֨וֹתִי יָדִ֜י עַל־ עֶקְר֗וֹן וְאָֽבְדוּ֙ שְׁאֵרִ֣ית פְּלִשְׁתִּ֔ים אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
BCC 9 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Tyr, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont livré des convois entiers de captifs à Édom, et ne se sont pas souvenus de l'alliance fraternelle,
LSG 9 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l'alliance fraternelle.
LSGS 9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 de Tyr 06865, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré 05462 8687 à Edom 0123 une foule 08003 de captifs 01546, Sans se souvenir 02142 8804 de l'alliance 01285 fraternelle 0251.
MAR 9 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu'ils ont livré ceux de Juda en une captivité entière à Edom, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle.
WLC 9 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵי־ צֹ֔ר וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־ הַסְגִּירָ֞ם גָּל֤וּת שְׁלֵמָה֙ לֶאֱד֔וֹם וְלֹ֥א זָכְר֖וּ בְּרִ֥ית אַחִֽים׃
BCC 10 j'enverrai le feu sur le mur de Tyr, et il dévorera ses palais.
LSG 10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.
LSGS 10 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans les murs 02346 de Tyr 06865, Et il en dévorera 0398 8804 les palais 0759.
MAR 10 Et j'enverrai le feu à la muraille de Tyr, et il dévorera ses palais.
WLC 10 וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּח֣וֹמַת צֹ֑ר וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃
BCC 11 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes d'Édom, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu'il a étouffé sa compassion, et parce que sa colère déchire à jamais, et qu'il garde jusqu'à la fin sa rancune,
LSG 11 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes d'Édom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi ses frères avec l'épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu'il garde éternellement sa fureur.
LSGS 11 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 d'Edom 0123, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi 07291 8800 ses frères 0251 avec l'épée 02719, En étouffant 07843 8765 sa compassion 07356, Parce que sa colère 0639 déchire 02963 8799 toujours 05703, Et qu'il garde 08104 8804 éternellement 05331 sa fureur 05678.
MAR 11 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes d'Edom, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a altéré ses compassions, et que sa colère déchire continuellement, et qu'il garde sa fureur à toujours.
WLC 11 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י אֱד֔וֹם וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ רָדְפ֨וֹ בַחֶ֤רֶב אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת רַחֲמָ֔יו וַיִּטְרֹ֤ף לָעַד֙ אַפּ֔וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ שְׁמָ֥רָה נֶֽצַח׃
BCC 12 j'enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Bosra.
LSG 12 J'enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra.
LSGS 12 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans Théman 08487, Et il dévorera 0398 8804 les palais 0759 de Botsra 01224.
MAR 12 Et j'enverrai le feu en Téman, et il dévorera les palais de Botsra.
WLC 12 וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּתֵימָ֑ן וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בָּצְרָֽה׃
BCC 13 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes des enfants d'Ammon, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin d'élargir leur frontière,
LSG 13 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d'agrandir leur territoire.
LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 des enfants 01121 d'Ammon 05983, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fendu 01234 8800 le ventre des femmes enceintes 02030 de Galaad 01568, Afin d'agrandir 07337 8687 leur territoire 01366.
MAR 13 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes des enfants de Hammon, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce que pour élargir leurs bornes ils ont fendu en Galaad le ventre des femmes enceintes.
WLC 13 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י בְנֵֽי־ עַמּ֔וֹן וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ בִּקְעָם֙ הָר֣וֹת הַגִּלְעָ֔ד לְמַ֖עַן הַרְחִ֥יב אֶת־ גְּבוּלָֽם׃
BCC 14 j'allumerai un feu sur le mur de Rabbah, et il dévorera ses palais, au milieu des cris de guerre d'un jour de bataille, au milieu du tourbillon d'un jour de tempête.
LSG 14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l'ouragan au jour de la tempête ;
LSGS 14 J'allumerai 03341 8689 le feu 0784 dans les murs 02346 de Rabba 07237, Et il en dévorera 0398 8804 les palais 0759, Au milieu des cris de guerre 08643 au jour 03117 du combat 04421, Au milieu de l'ouragan 05591 au jour 03117 de la tempête 05492;
MAR 14 Et j'allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la tempête, en la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais.
WLC 14 וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּחוֹמַ֣ת רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ בִּתְרוּעָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֔ה בְּסַ֖עַר בְּי֥וֹם סוּפָֽה
BCC 15 Et leur roi s'en ira en captivité, lui et ses princes avec lui, dit Yahweh.
LSG 15 Et leur roi s'en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l'Éternel.
LSGS 15 Et leur roi 04428 s'en ira 01980 8804 en captivité 01473, Lui, et ses chefs 08269 avec 03162 lui, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
MAR 15 Et leur Roi ira en captivité, et avec lui les principaux de son pays, a dit l'Eternel.
WLC 15 וְהָלַ֥ךְ מַלְכָּ֖ם בַּגּוֹלָ֑ה ה֧וּא וְשָׂרָ֛יו יַחְדָּ֖ו אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées