Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 1

DRB 1 Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thekoa, qu'il a vues touchant Israël, aux jours d'Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël,* deux ans avant le tremblement de terre.

KJV 1 The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.

LSG 1 Paroles d'Amos, l'un des bergers de Tekoa, visions qu'il eut sur Israël, au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.

LSGS 1 Paroles 01697 d'Amos 05986, l'un des bergers 05349 de Tekoa 08620, visions qu'il eut 02372 8804 sur Israël 03478, au temps 03117 d'Ozias 05818, roi 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 d'Israël 03478, deux ans 08141 avant 06440 le tremblement de terre 07494.

MAR 1 Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Tékoah, lesquelles [il entendit] dans une vision touchant Israël, du temps d'Hozias Roi de Juda, et de Jéroboam fils de Joas, Roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.

NEG 1 Paroles d'Amos, l'un des bergers de Tekoa, visions qu'il eut sur Israël, au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.

S21 1 Paroles d'Amos, l'un des bergers de Tekoa, visions qu'il a eues sur Israël durant les règnes d'Ozias sur Juda et de Jéroboam, fils de Joas, sur Israël, deux ans avant le tremblement de terre.

VULC 1 Verba Amos, qui fuit in pastoribus de Thecue, quæ vidit super Israël in diebus Oziæ, regis Juda, et in diebus Jeroboam, filii Joas, regis Israël, ante duos annos terræmotus.

DRB 2 Et il dit : L'Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.

KJV 2 And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

LSG 2 Il dit: De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.

LSGS 2 Il dit 0559 8799: De Sion 06726 l'Eternel 03068 rugit 07580 8799, De Jérusalem 03389 il fait entendre 05414 8799 sa voix 06963. Les pâturages 04999 des bergers 07462 8802 sont dans le deuil 056 8804, Et le sommet 07218 du Carmel 03760 est desséché 03001 8804.

MAR 2 Il dit donc : L'Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera.

NEG 2 Il dit:
De Sion l'Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.

S21 2 Il dit: «*De Sion l'Eternel rugit,
de Jérusalem il fait entendre sa voix. 
Les pâturages des bergers sont dans le deuil,
et le sommet du Carmel est desséché.»

VULC 2 Et dixit : [Dominus de Sion rugiet,
et de Jerusalem dabit vocem suam ;
et luxerunt speciosa pastorum,
et exsiccatus est vertex Carmeli.

DRB 3 Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas [mon arrêt] ; parce qu'ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.

KJV 3 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron:

LSG 3 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.

LSGS 3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 de Damas 01834, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont foulé 01758 8800 Galaad 01568 sous des traîneaux 02742 de fer 01270.

MAR 3 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu'ils ont froissé Galaad avec des herses de fer.

NEG 3 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.

S21 3 Voici ce que dit l'Eternel:
A cause de trois crimes de Damas,
même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision.
Parce qu'ils ont écrasé Galaad sous des traîneaux de fer,

VULC 3 Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Damasci,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad.

DRB 4 Et j'enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;

KJV 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad.

LSG 4 J'enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben Hadad.

LSGS 4 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans la maison 01004 de Hazaël 02371, Et il dévorera 0398 8804 les palais 0759 de Ben-Hadad 01130.

MAR 4 Et j'enverrai le feu à la maison de Hazaël, et il dévorera le palais de Benhadad.

NEG 4 J'enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

S21 4 j'enverrai le feu dans la maison de Hazaël,
et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

VULC 4 Et mittam ignem in domum Azaël,
et devorabit domos Benadad.

DRB 5 et je briserai la barre* de Damas, et, de la vallée** d'Aven je retrancherai l'habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l'Éternel.

KJV 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.

LSG 5 Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Éternel.

LSGS 5 Je briserai 07665 8804 les verrous 01280 de Damas 01834, J'exterminerai 03772 8689 de Bikath 01237-Aven 0206 les habitants 03427 8802, Et de Beth 01004-Eden 05731 8677 01040 celui qui tient 08551 8802 le sceptre 07626; Et le peuple 05971 de Syrie 0758 sera mené captif 01540 8804 à Kir 07024, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.

MAR 5 Je briserai aussi la barre de Damas, et j'exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d'Héden celui qui y tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l'Eternel.

NEG 5 Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Eternel.

S21 5 Je briserai les verrous de Damas,
j'exterminerai de Bikath-Aven les habitants 
et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre,
et le peuple de Syrie sera exilé à Kir, dit l'Eternel.

VULC 5 Et conteram vectem Damasci :
et disperdam habitatorem de campo idoli,
et tenentem sceptrum de domo voluptatis :
et transferetur populus Syriæ Cyrenen,
dicit Dominus.

DRB 6 Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne le* révoquerai point, parce qu'ils ont emmené captive la captivité tout entière, pour la livrer à Édom ;

KJV 6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom:

LSG 6 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.

LSGS 6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 de Gaza 05804, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fait une foule 08003 01546 de captifs 01540 8687 pour les livrer 05462 8687 à Edom 0123.

MAR 6 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu'ils ont transporté ceux [de Juda] en une captivité entière, jusqu'à les livrer à Edom.

NEG 6 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Edom.

S21 6 Voici ce que dit l'Eternel:
A cause de trois crimes de Gaza,
même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision.
Parce qu'ils ont fait une foule de prisonniers pour les livrer à Edom,

VULC 6 Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Gazæ,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod transtulerint captivitatem perfectam,
ut concluderent eam in Idumæa.

DRB 7 mais j'enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;

KJV 7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof:

LSG 7 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais.

LSGS 7 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans les murs 02346 de Gaza 05804, Et il en dévorera 0398 8804 les palais 0759.

MAR 7 Et j'enverrai le feu à la muraille de Gaza, et il dévorera ses palais.

NEG 7 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais.

S21 7 j'enverrai le feu dans les murs de Gaza,
et il en dévorera les palais.

VULC 7 Et mittam ignem in murum Gazæ,
et devorabit ædes ejus.

DRB 8 et je retrancherai d'Asdod l'habitant, et d'Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur l'Éternel.

KJV 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD.

LSG 8 J'exterminerai d'Asdod les habitants, Et d'Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 8 J'exterminerai 03772 8689 d'Asdod 0795 les habitants 03427 8802, Et d'Askalon 0831 celui qui tient 08551 8802 le sceptre 07626; Je tournerai 07725 8689 ma main 03027 contre Ekron 06138, Et le reste 07611 des Philistins 06430 périra 06 8804, dit 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

MAR 8 Et j'exterminerai d'Asdod ses habitants, et d'Askélon celui qui y tient le sceptre ; puis je tournerai ma main sur Hékron, et le reste des Philistins périra, a dit le Seigneur l'Eternel.

NEG 8 J'exterminerai d'Asdod les habitants, Et d'Askalon celui qui tient le sceptre; Je tournerai ma main contre Ekron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Eternel.

S21 8 J'exterminerai d'Asdod les habitants
et d'Askalon celui qui tient le sceptre,
je tournerai ma main contre Ekron,
et le reste des Philistins disparaîtra, dit le Seigneur, l'Eternel.

VULC 8 Et disperdam habitatorem de Azoto,
et tenentem sceptrum de Ascalone :
et convertam manum meam super Accaron,
et peribunt reliqui Philisthinorum,
dicit Dominus Deus.

DRB 9 Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne le* révoquerai point, parce qu'ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l'alliance fraternelle ;

KJV 9 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant:

LSG 9 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l'alliance fraternelle.

LSGS 9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 de Tyr 06865, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré 05462 8687 à Edom 0123 une foule 08003 de captifs 01546, Sans se souvenir 02142 8804 de l'alliance 01285 fraternelle 0251.

MAR 9 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu'ils ont livré ceux de Juda en une captivité entière à Edom, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle.

NEG 9 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré à Edom une foule de captifs, Sans se souvenir de l'alliance fraternelle.

S21 9 Voici ce que dit l'Eternel:
A cause de trois crimes de Tyr,
même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision.
Parce qu'ils ont livré à Edom une foule de prisonniers,
sans se souvenir de l'alliance fraternelle,

VULC 9 Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Tyri,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod concluserint captivitatem perfectam in Idumæa,
et non sint recordati fœderis fratrum.

DRB 10 mais j'enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.

KJV 10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.

LSG 10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.

LSGS 10 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans les murs 02346 de Tyr 06865, Et il en dévorera 0398 8804 les palais 0759.

MAR 10 Et j'enverrai le feu à la muraille de Tyr, et il dévorera ses palais.

NEG 10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.

S21 10 j'enverrai le feu dans les murs de Tyr,
et il en dévorera les palais.

VULC 10 Et mittam ignem in murum Tyri,
et devorabit ædes ejus.

DRB 11 Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions d'Édom, et à cause de quatre, je ne le* révoquerai point, parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et a étouffé la miséricorde**, et que sa colère déchira sans fin, et qu'il garda sa fureur à toujours.

KJV 11 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:

LSG 11 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes d'Édom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi ses frères avec l'épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu'il garde éternellement sa fureur.

LSGS 11 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 d'Edom 0123, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi 07291 8800 ses frères 0251 avec l'épée 02719, En étouffant 07843 8765 sa compassion 07356, Parce que sa colère 0639 déchire 02963 8799 toujours 05703, Et qu'il garde 08104 8804 éternellement 05331 sa fureur 05678.

MAR 11 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes d'Edom, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a altéré ses compassions, et que sa colère déchire continuellement, et qu'il garde sa fureur à toujours.

NEG 11 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes d'Edom Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi ses frères avec l'épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu'il garde éternellement sa fureur.

S21 11 Voici ce que dit l'Eternel:
A cause de trois crimes d'Edom,
même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision.
Parce qu'il a poursuivi ses frères avec l'épée
en étouffant sa compassion,
parce que sa colère déchire toujours
et qu'il garde éternellement sa fureur,

VULC 11 Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Edom,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum,
et violaverit misericordiam ejus,
et tenuerit ultra furorem suum,
et indignationem suam servaverit usque in finem.

DRB 12 Et j'enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra.

KJV 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah.

LSG 12 J'enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra.

LSGS 12 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans Théman 08487, Et il dévorera 0398 8804 les palais 0759 de Botsra 01224.

MAR 12 Et j'enverrai le feu en Téman, et il dévorera les palais de Botsra.

NEG 12 J'enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra.

S21 12 j'enverrai le feu dans Théman
et il dévorera les palais de Botsra.

VULC 12 Mittam ignem in Theman,
et devorabit ædes Bosræ.

DRB 13 Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions des fils d'Ammon, et à cause de quatre, je ne le* révoquerai point, parce qu'ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d'élargir leurs frontières ;

KJV 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:

LSG 13 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d'agrandir leur territoire.

LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 des enfants 01121 d'Ammon 05983, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fendu 01234 8800 le ventre des femmes enceintes 02030 de Galaad 01568, Afin d'agrandir 07337 8687 leur territoire 01366.

MAR 13 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes des enfants de Hammon, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce que pour élargir leurs bornes ils ont fendu en Galaad le ventre des femmes enceintes.

NEG 13 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d'agrandir leur territoire.

S21 13 Voici ce que dit l'Eternel:
A cause de trois crimes des Ammonites,
même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision.
Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad
afin d'agrandir leur territoire,

VULC 13 Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus filiorum Ammon,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod dissecuerit prægnantes Galaad
ad dilatandum terminum suum.

DRB 14 et j'allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon ;

KJV 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:

LSG 14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l'ouragan au jour de la tempête ;

LSGS 14 J'allumerai 03341 8689 le feu 0784 dans les murs 02346 de Rabba 07237, Et il en dévorera 0398 8804 les palais 0759, Au milieu des cris de guerre 08643 au jour 03117 du combat 04421, Au milieu de l'ouragan 05591 au jour 03117 de la tempête 05492;

MAR 14 Et j'allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la tempête, en la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais.

NEG 14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l'ouragan au jour de la tempête;

S21 14 j'allumerai le feu dans les murs de Rabba,
et il en dévorera les palais
au milieu des cris de guerre le jour du combat,
au milieu de l'ouragan le jour de la tempête.

VULC 14 Et succendam ignem in muro Rabba,
et devorabit ædes ejus in ululatu in die belli,
et in turbine in die commotionis.

DRB 15 et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l'Éternel.

KJV 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD.

LSG 15 Et leur roi s'en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l'Éternel.

LSGS 15 Et leur roi 04428 s'en ira 01980 8804 en captivité 01473, Lui, et ses chefs 08269 avec 03162 lui, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.

MAR 15 Et leur Roi ira en captivité, et avec lui les principaux de son pays, a dit l'Eternel.

NEG 15 Et leur roi s'en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l'Eternel.

S21 15 Et leur roi partira en exil,
lui et ses chefs avec lui, dit l'Eternel.

VULC 15 Et ibit Melchom in captivitatem,
ipse et principes ejus simul,
dicit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées