Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 2

BCC 1 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'il a brûlé les os du roi d'Édom jusqu'à les calciner,

KJV 1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:

LSG 1 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Édom.

MAR 1 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Moab, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu'il a brûlé les os du Roi d'Edom, jusqu'à les calciner.

VULC 1 [Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Moab,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem.

BCC 2 j'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carmin ; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.

KJV 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet:

LSG 2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.

MAR 2 Et j'enverrai le feu en Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth ; et Moab mourra dans le tumulte, dans l'alarme, et au bruit du cor.

VULC 2 Et mittam ignem in Moab,
et devorabit ædes Carioth :
et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ.

BCC 3 J'exterminerai de son sein le Juge et j'égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh.

KJV 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.

LSG 3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel.

MAR 3 Et j'exterminerai les Gouverneurs du milieu de son pays ; et je tuerai ensemble avec lui tous les principaux du pays, a dit l'Eternel.

VULC 3 Et disperdam judicem de medio ejus,
et omnes principes ejus interficiam cum eo,
dicit Dominus.]

BCC 4 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,

KJV 4 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked:

LSG 4 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Éternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.

MAR 4 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu'ils ont rejeté la Loi de l'Eternel, et n'ont point gardé ses statuts ; mais leurs mensonges, lesquels leurs pères avaient suivis, les ont fait égarer.

VULC 4 [Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Juda,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod abjecerit legem Domini
et mandata ejus non custodierit :
deceperunt enim eos idola sua,
post quæ abierant patres eorum.

BCC 5 j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.

KJV 5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.

LSG 5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.

MAR 5 Et j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.

VULC 5 Et mittam ignem in Juda,
et devorabit ædes Jerusalem.

BCC 6 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes d'Israël, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'ils vendent le juste à prix d'argent, et l'indigent à cause d'une paire de sandales ;

KJV 6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes;

LSG 6 Ainsi parle l'Éternel: A cause des trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.

MAR 6 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes d'Israël, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers ;

VULC 6 Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Israël,
et super quatuor non convertam eum,
pro eo quod vendiderit pro argento justum,
et pauperem pro calceamentis.

BCC 7 parce qu'ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu'ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;

KJV 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:

LSG 7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.

MAR 7 Soupirant après la poussière de la terre [pour la jeter sur la tête des chétifs ; et ils pervertissent la voie des débonnaires ; et le fils et le père s'en vont à une même jeune fille, pour profaner le Nom de ma sainteté.

VULC 7 Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum,
et viam humilium declinant :
et filius ac pater ejus ierunt ad puellam,
ut violarent nomen sanctum meum.

BCC 8 parce qu'ils s'étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu'ils boivent le vin de ceux qu'ils ont frappés d'amende, dans la maison de leur Dieu.

KJV 8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.

LSG 8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.

MAR 8 Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu'ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.

VULC 8 Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne altare,
et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui.

BCC 9 Et pourtant j'avais détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j'avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.

KJV 9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.

LSG 9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes ; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.

MAR 9 J'ai pourtant détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j'ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous.

VULC 9 Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum,
cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus,
et fortis ipse quasi quercus ;
et contrivi fructum ejus desuper,
et radices ejus subter.

BCC 10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d'Égypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l'Amorrhéen.

KJV 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.

LSG 10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

MAR 10 Je vous ai aussi tirés du pays d'Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l'Amorrhéen.

VULC 10 Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti,
et duxi vos in deserto quadraginta annis,
ut possideretis terram Amorrhæi.

BCC 11 J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, ‒ n'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël ? ‒ oracle de Yahweh.

KJV 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.

LSG 11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël ? dit l'Éternel...

MAR 11 Davantage, j'ai suscité quelques-uns d'entre vos fils pour être Prophètes, et quelques-uns d'entre vos jeunes gens pour être Nazariens ; n'est-il pas ainsi, enfants d'Israël ; dit l'Eternel ?

VULC 11 Et suscitavi de filiis vestris in prophetas,
et de juvenibus vestris nazaræos.
Numquid non ita est, filii Israël ? dicit Dominus.

BCC 12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : « Ne prophétisez pas » !

KJV 12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.

LSG 12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens ! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas !

MAR 12 Mais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit : Ne prophétisez plus.

VULC 12 Et propinabitis nazaræis vinum,
et prophetis mandabitis, dicentes :
Ne prophetetis.

BCC 13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.

KJV 13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.

LSG 13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.

MAR 13 Voici, je m'en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe].

VULC 13 Ecce ego stridebo subter vos,
sicut stridet plaustrum onustum fœno.

BCC 14 La fuite manquera à l'homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,

KJV 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:

LSG 14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;

MAR 14 Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.

VULC 14 Et peribit fuga a veloce,
et fortis non obtinebit virtutem suam,
et robustus non salvabit animam suam :

BCC 15 et celui qui manie l'arc ne résistera pas ; et l'homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.

KJV 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.

LSG 15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;

MAR 15 Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme ; et celui qui est léger à la course n'échappera point ; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie.

VULC 15 et tenens arcum non stabit,
et velox pedibus suis non salvabitur,
et ascensor equi non salvabit animam suam :

BCC 16 Et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh.

KJV 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.

LSG 16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Éternel.

MAR 16 Et le plus courageux entre les [hommes] forts s'enfuira tout nu en ce jour-là, dit l'Eternel.

VULC 16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die,
dicit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées