Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 2

BCC 1 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'il a brûlé les os du roi d'Édom jusqu'à les calciner,

LSG 1 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Édom.

LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 de Moab 04124, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé 08313 8800, calciné 07875 les os 06106 du roi 04428 d'Edom 0123.

OST 1 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;

BCC 2 j'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carmin ; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.

LSG 2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.

LSGS 2 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans Moab 04124, Et il dévorera 0398 8804 les palais 0759 de Kerijoth 07152; Et Moab 04124 périra 04191 8804 au milieu du tumulte 07588, Au milieu des cris de guerre 08643 et du bruit 06963 de la trompette 07782.

OST 2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;

BCC 3 J'exterminerai de son sein le Juge et j'égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh.

LSG 3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel.

LSGS 3 J'exterminerai 03772 8689 de son sein 07130 le juge 08199 8802, Et je tuerai 02026 8799 tous ses chefs 08269 avec lui, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.

OST 3 J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel.

BCC 4 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,

LSG 4 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Éternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.

LSGS 4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 de Juda 03063, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé 03988 8800 la loi 08451 de l'Eternel 03068 Et qu'ils n'ont pas gardé 08104 8804 ses ordonnances 02706, Parce qu'ils ont été égarés 08582 8686 par les idoles mensongères 03577 Après 0310 lesquelles leurs pères 01 ont marché 01980 8804.

OST 4 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de l'Éternel et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;

BCC 5 j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.

LSG 5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.

LSGS 5 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans Juda 03063, Et il dévorera 0398 8804 les palais 0759 de Jérusalem 03389.

OST 5 J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.

BCC 6 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes d'Israël, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'ils vendent le juste à prix d'argent, et l'indigent à cause d'une paire de sandales ;

LSG 6 Ainsi parle l'Éternel: A cause des trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.

LSGS 6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 d'Israël 03478, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu 04376 8800 le juste 06662 pour de l'argent 03701, Et le pauvre 034 pour une paire de souliers 05275.

OST 6 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers;

BCC 7 parce qu'ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu'ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;

LSG 7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.

LSGS 7 Ils aspirent 07602 8802 à voir la poussière 06083 de la terre 0776 sur la tête 07218 des misérables 01800, Et ils violent 05186 8686 le droit 01870 des malheureux 06035. Le fils 0376 et le père 01 vont 03212 8799 vers la même fille 05291, Afin de profaner 02490 8763 mon saint 06944 nom 08034.

OST 7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;

BCC 8 parce qu'ils s'étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu'ils boivent le vin de ceux qu'ils ont frappés d'amende, dans la maison de leur Dieu.

LSG 8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.

LSGS 8 Ils s'étendent 05186 8686 près 0681 de chaque autel 04196 sur des vêtements 0899 pris en gage 02254 8803, Et ils boivent 08354 8799 dans la maison 01004 de leurs dieux 0430 le vin 03196 de ceux qu'ils condamnent 06064 8803.

OST 8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.

BCC 9 Et pourtant j'avais détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j'avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.

LSG 9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes ; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.

LSGS 9 Et pourtant j'ai détruit 08045 8689 devant 06440 eux les Amoréens 0567, Dont la hauteur 01363 égalait celle 01363 des cèdres 0730, Et la force 02634 celle des chênes 0437; J'ai détruit 08045 8686 leurs fruits 06529 en haut 04605, Et leurs racines 08328 en bas.

OST 9 Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;

BCC 10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d'Égypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l'Amorrhéen.

LSG 10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

LSGS 10 Et pourtant je vous ai fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et je vous ai conduits 03212 8686 quarante 0705 ans 08141 dans le désert 04057, Pour vous mettre en possession 03423 8800 du pays 0776 des Amoréens 0567.

OST 10 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen;

BCC 11 J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, ‒ n'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël ? ‒ oracle de Yahweh.

LSG 11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël ? dit l'Éternel...

LSGS 11 J'ai suscité 06965 8686 parmi vos fils 01121 des prophètes 05030, Et parmi vos jeunes hommes 0970 des nazaréens 05139. N'en est-il pas ainsi, enfants 01121 d'Israël 03478? dit 05002 8803 l'Eternel 03068

OST 11 J'ai suscité des prophètes parmi vos fils, et des nazariens parmi vos jeunes hommes. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Éternel.

BCC 12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : « Ne prophétisez pas » !

LSG 12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens ! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas !

LSGS 12 Et vous avez fait boire 08248 8686 du vin 03196 aux nazaréens 05139! Et aux prophètes 05030 vous avez donné cet ordre 06680 8765 0559 8800: Ne prophétisez 05012 8735 pas!

OST 12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas!

BCC 13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.

LSG 13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.

LSGS 13 Voici, je vous écraserai 05781 8688, Comme foule 05781 8686 la terre un chariot 05699 chargé 04392 de gerbes 05995.

OST 13 Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;

BCC 14 La fuite manquera à l'homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,

LSG 14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;

LSGS 14 Celui qui est agile 04498 07031 ne pourra fuir 06 8804, Celui qui a de la force 02389 ne pourra s'en servir 0553 8762 03581, Et l'homme vaillant 01368 ne sauvera 04422 8762 pas sa vie 05315;

OST 14 L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;

BCC 15 et celui qui manie l'arc ne résistera pas ; et l'homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.

LSG 15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;

LSGS 15 Celui qui manie 08610 8802 l'arc 07198 ne résistera 05975 8799 pas, Celui qui a les pieds 07272 légers 07031 n'échappera 04422 8762 pas, Et le cavalier 07392 8802 05483 ne sauvera 04422 8762 pas sa vie 05315;

OST 15 Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;

BCC 16 Et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh.

LSG 16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Éternel.

LSGS 16 Le plus courageux 0533 03820 des guerriers 01368 S'enfuira 05127 8799 nu 06174 dans ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 16 Et le plus courageux entre les vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées