Comparer
Amos 2BCC 1 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'il a brûlé les os du roi d'Édom jusqu'à les calciner,
VULC 1 [Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Moab,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem.
BCC 2 j'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carmin ; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.
VULC 2 Et mittam ignem in Moab,
et devorabit ædes Carioth :
et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ.
BCC 3 J'exterminerai de son sein le Juge et j'égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh.
VULC 3 Et disperdam judicem de medio ejus,
et omnes principes ejus interficiam cum eo,
dicit Dominus.]
BCC 4 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,
VULC 4 [Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Juda,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod abjecerit legem Domini
et mandata ejus non custodierit :
deceperunt enim eos idola sua,
post quæ abierant patres eorum.
BCC 5 j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
VULC 5 Et mittam ignem in Juda,
et devorabit ædes Jerusalem.
BCC 6 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes d'Israël, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'ils vendent le juste à prix d'argent, et l'indigent à cause d'une paire de sandales ;
VULC 6 Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Israël,
et super quatuor non convertam eum,
pro eo quod vendiderit pro argento justum,
et pauperem pro calceamentis.
BCC 7 parce qu'ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu'ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;
VULC 7 Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum,
et viam humilium declinant :
et filius ac pater ejus ierunt ad puellam,
ut violarent nomen sanctum meum.
BCC 8 parce qu'ils s'étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu'ils boivent le vin de ceux qu'ils ont frappés d'amende, dans la maison de leur Dieu.
VULC 8 Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne altare,
et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui.
BCC 9 Et pourtant j'avais détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j'avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.
VULC 9 Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum,
cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus,
et fortis ipse quasi quercus ;
et contrivi fructum ejus desuper,
et radices ejus subter.
BCC 10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d'Égypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l'Amorrhéen.
VULC 10 Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti,
et duxi vos in deserto quadraginta annis,
ut possideretis terram Amorrhæi.
BCC 11 J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, ‒ n'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël ? ‒ oracle de Yahweh.
VULC 11 Et suscitavi de filiis vestris in prophetas,
et de juvenibus vestris nazaræos.
Numquid non ita est, filii Israël ? dicit Dominus.
BCC 12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : « Ne prophétisez pas » !
VULC 12 Et propinabitis nazaræis vinum,
et prophetis mandabitis, dicentes :
Ne prophetetis.
BCC 13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
VULC 13 Ecce ego stridebo subter vos,
sicut stridet plaustrum onustum fœno.
BCC 14 La fuite manquera à l'homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
VULC 14 Et peribit fuga a veloce,
et fortis non obtinebit virtutem suam,
et robustus non salvabit animam suam :
BCC 15 et celui qui manie l'arc ne résistera pas ; et l'homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
VULC 15 et tenens arcum non stabit,
et velox pedibus suis non salvabitur,
et ascensor equi non salvabit animam suam :
BCC 16 Et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh.
VULC 16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die,
dicit Dominus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées