Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 3

BAN 1 Ecoutez cette parole que l'Eternel a prononcée sur vous, fils d'Israël, sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte, en ces mots :

BCC 1 Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d'Israël, »sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte », ‒ en ces termes :

DRB 1 Écoutez cette parole que l'Éternel prononce sur vous, fils d'Israël, sur la famille entière que j'ai fait monter du pays d'Égypte, disant :

KJV 1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

S21 1 Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j'ai fait sortir d'Egypte!

BAN 2 Vous seuls, je vous ai connus, d'entre toutes les familles de la terre ! C'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.

BCC 2 Je n'ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; c'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.

DRB 2 Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre ; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.

KJV 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.

S21 2 Je vous ai choisis, vous seuls
parmi toutes les familles de la terre,
c'est pourquoi j'interviendrai contre vous
pour tous vos péchés.

BAN 3 Deux hommes marchent-ils ensemble s'ils ne se sont concertés ?

BCC 3 Deux hommes marchent-ils ensemble, sans qu'ils se soient accordés ?

DRB 3 Deux [hommes] peuvent-ils marcher ensemble s'ils ne sont pas d'accord ?

KJV 3 Can two walk together, except they be agreed?

S21 3 Deux hommes marchent-ils ensemble
sans s'être concertés?

BAN 4 Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu'il ait rien pris ?

BCC 4 Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu'il ait rien pris ?

DRB 4 Le lion rugira-t-il dans la forêt s'il n'a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s'il n'a pris quelque chose ?

KJV 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?

S21 4 Le lion rugit-il dans la forêt
sans avoir une proie?
Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière
sans avoir fait une capture?

BAN 5 Le passereau tombe-t-il dans le filet placé à terre sans qu'un piège lui ait été tendu ? Le filet s'élève-t-il du sol quand on n'a rien pris du tout ?

BCC 5 Le passereau tombe-t-il dans le filet à terre, sans qu'il y ait un appât pour lui ! Le filet se lève-t-il du sol, sans qu'il ait pris quelque chose ?

DRB 5 L'oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n'y a pas de filet [tendu] pour lui ? Le piège se lèvera-t-il du sol, s'il n'a rien pris du tout ?

KJV 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?

S21 5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre
sans qu'il y ait d'appât?
Le filet se referme-t-il
sans avoir pris quelque chose?

BAN 6 La trompette résonne-t-elle dans une ville sans que le peuple prenne l'alarme ? Un malheur arrive-t-il dans une ville sans que l'Eternel ait agi ?

BCC 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s'épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l'auteur ?

DRB 6 Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? y aura-t-il du mal dans une ville, et l'Éternel ne l'aura pas fait* ?

KJV 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?

S21 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville
sans que le peuple soit dans l'épouvante?
Arrive-t-il un malheur dans une ville
sans que l'Eternel en soit l'auteur?

BAN 7 Car le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien qu'il n'ait révélé son conseil à ses serviteurs, les prophètes.

BCC 7 Car le Seigneur Yahweh ne fait rien sans qu'il ait révélé son secret à ses serviteurs, les prophètes.

DRB 7 Or le Seigneur, l'Éternel, ne fera rien, qu'il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes.

KJV 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.

S21 7 En effet, le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien
sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

BAN 8 Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur, l'Eternel a parlé : qui ne prophétiserait ?

BCC 8 Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait ?

DRB 8 Le lion a rugi : qui n'aura peur ? Le Seigneur, l'Éternel, a parlé : qui ne prophétisera ?

KJV 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

S21 8 Le lion rugit: qui ne serait pas effrayé?
Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui pourrait ne pas prophétiser?

BAN 9 Faites entendre cette parole sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Egypte ; dites-leur : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie et voyez : il y a beaucoup de désordres au milieu d'elle et d'oppressions dans son sein.

BCC 9 Faites entendre cette parole sur les palais dans Azot, et sur les palais dans la terre d'Égypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels nombreux désordres sont au milieu d'elle, et quelles violences dans son sein.

DRB 9 Faites-le entendre dans* les palais dans Asdod, et dans* les palais dans le pays d'Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion qui est au milieu d'elle, et les oppressions [qui ont lieu] dans son sein :

KJV 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.

S21 9 Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod
et dans les palais de l'Egypte, et dites:
«Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie
et voyez quel immense désordre au milieu d'elle,
quelles violences s'y commettent!»

BAN 10 Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l'Eternel, eux qui amassent la violence et le pillage dans leurs palais.

BCC 10 Et ils ne savent pas agir avec droiture, ‒ oracle de Yahweh, eux qui entassent la violence et le pillage dans leurs palais.

DRB 10 et ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l'Éternel, eux qui amassent la violence et la rapine dans leurs palais.

KJV 10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.

S21 10 Ils ne savent pas agir avec droiture, déclare l'Eternel,
ils entassent dans leurs palais le produit de la violence et du pillage.

BAN 11 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : L'ennemi est là ; il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.

BCC 11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici l'ennemi, il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.

DRB 11 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : L'ennemi ! - et tout autour du pays ! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés.

KJV 11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.

S21 11 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
L'ennemi encerclera le pays,
il détruira ta force
et tes palais seront pillés.

BAN 12 Ainsi a dit l'Eternel : Comme le berger arrache à la gueule du lion deux jarrets ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les fils d'Israël qui sont assis à Samarie au coin d'un divan ou sur le damas de leur lit.

BCC 12 Ainsi parle Yahweh : comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d'un divan, sur des coussins de Damas.

DRB 12 Ainsi dit l'Éternel : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les fils d'Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d'un lit*, et sur le damas d'un divan.

KJV 12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.

S21 12 Voici ce que dit l'Eternel:
Le berger ne peut arracher à la gueule du lion
que deux jambes ou un bout d'oreille,
et c'est ainsi que seront sauvés les Israélites qui sont assis dans Samarie
à l'angle d'un lit et sur des tapis de Damas.

BAN 13 Ecoutez ceci et attestez-le dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l'Eternel, le Dieu des armées :

BCC 13 Écoutez, et attestez ceci dans la maison de Jacob, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, le Dieu des armées

DRB 13 Écoutez, et rendez témoignage dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées,

KJV 13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,

S21 13 Ecoutez et donnez cet avertissement à la communauté de Jacob,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le Dieu de l'univers:

BAN 14 C'est que, au jour où je punirai Israël de ses crimes, je punirai les autels de Béthel, les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre.

BCC 14 Le jour où je vengerai sur lui les transgressions d'Israël, je vengerai aussi les autels de Béthel ; les cornes de l'autel seront brisées, et elles tomberont à terre.

DRB 14 qu'au jour où je visiterai les transgressions d'Israël sur lui, je punirai les autels de Béthel, et les cornes de l'autel seront coupées et tomberont à terre.

KJV 14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.

S21 14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions,
je frapperai sur les autels de Béthel;
les cornes de l'autel seront brisées
et tomberont par terre.

BAN 15 Et je frapperai les maisons d'hiver et les maisons d'été ; les maisons d'ivoire et les grandes maisons seront détruites, dit l'Eternel.

BCC 15 Je frapperai la maison d'hiver, avec la maison d'été ; les maisons d'ivoire seront dévastées, et de nombreuses maisons seront détruites, ‒ oracle de Yahweh.

DRB 15 Et je frapperai la maison d'hiver avec la maison d'été, et les maisons d'ivoire périront, et beaucoup de maisons cesseront d'exister, dit l'Éternel.

KJV 15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.

S21 15 Je démolirai les maisons d'hiver et les maisons d'été;
les palais d'ivoire seront détruits,
les maisons des grands disparaîtront, déclare l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées