Comparer
Amos 3BAN 1 Ecoutez cette parole que l'Eternel a prononcée sur vous, fils d'Israël, sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte, en ces mots :
BCC 1 Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d'Israël, »sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte », ‒ en ces termes :
MAR 1 Enfants d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j'ai tirées du pays d'Egypte, en disant :
NEG 1 Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte!
BAN 2 Vous seuls, je vous ai connus, d'entre toutes les familles de la terre ! C'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.
BCC 2 Je n'ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; c'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.
MAR 2 Je vous ai connus vous seuls d'entre toutes les familles de la terre ; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.
NEG 2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
BAN 3 Deux hommes marchent-ils ensemble s'ils ne se sont concertés ?
BCC 3 Deux hommes marchent-ils ensemble, sans qu'ils se soient accordés ?
MAR 3 Deux hommes marcheront-ils ensemble, s'ils ne s'en sont accordés ?
NEG 3 Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans s'être concertés?
BAN 4 Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu'il ait rien pris ?
BCC 4 Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu'il ait rien pris ?
MAR 4 Le lion rugira-t-il dans la forêt, s'il n'a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s'il n'a pris quelque chose ?
NEG 4 Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture?
BAN 5 Le passereau tombe-t-il dans le filet placé à terre sans qu'un piège lui ait été tendu ? Le filet s'élève-t-il du sol quand on n'a rien pris du tout ?
BCC 5 Le passereau tombe-t-il dans le filet à terre, sans qu'il y ait un appât pour lui ! Le filet se lève-t-il du sol, sans qu'il ait pris quelque chose ?
MAR 5 L'oiseau tomberait-il dans le filet sur la terre, sans qu'on lui eût tendu des pièges ? Lèverait-on le filet de dessus la terre, sans avoir du tout rien pris ?
NEG 5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris?
BAN 6 La trompette résonne-t-elle dans une ville sans que le peuple prenne l'alarme ? Un malheur arrive-t-il dans une ville sans que l'Eternel ait agi ?
BCC 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s'épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l'auteur ?
MAR 6 Le cor sonnera-t-il par la ville sans que le peuple en étant tout effrayé [s'assemble] ? ou y aura-t-il dans la ville quelque mal que l'Éternel n'ait fait ?
NEG 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Eternel en soit l'auteur?
BAN 7 Car le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien qu'il n'ait révélé son conseil à ses serviteurs, les prophètes.
BCC 7 Car le Seigneur Yahweh ne fait rien sans qu'il ait révélé son secret à ses serviteurs, les prophètes.
MAR 7 Car le Seigneur l'Eternel ne fera aucune chose qu'il n'ait révélé son secret aux Prophètes ses serviteurs.
NEG 7 Car le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
BAN 8 Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur, l'Eternel a parlé : qui ne prophétiserait ?
BCC 8 Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait ?
MAR 8 Le lion a rugi, qui ne craindra ? Le Seigneur l'Eternel a parlé, qui ne prophétisera ?
NEG 8 Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait?
BAN 9 Faites entendre cette parole sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Egypte ; dites-leur : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie et voyez : il y a beaucoup de désordres au milieu d'elle et d'oppressions dans son sein.
BCC 9 Faites entendre cette parole sur les palais dans Azot, et sur les palais dans la terre d'Égypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels nombreux désordres sont au milieu d'elle, et quelles violences dans son sein.
MAR 9 Faites entendre ceci dans les palais d'Asdod, et dans les palais du pays d'Egypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et regardez les grands désordres qui y sont, et ceux auxquels on fait tort au-dedans d'elle.
NEG 9 Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les palais du pays d'Egypte, Et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d'elle, Quelles violences dans son sein!
BAN 10 Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l'Eternel, eux qui amassent la violence et le pillage dans leurs palais.
BCC 10 Et ils ne savent pas agir avec droiture, ‒ oracle de Yahweh, eux qui entassent la violence et le pillage dans leurs palais.
MAR 10 Car ils n'ont point su faire ce qui est juste, dit l'Eternel, amassant la violence et la rapine dans leurs palais.
NEG 10 Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'Eternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.
BAN 11 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : L'ennemi est là ; il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.
BCC 11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici l'ennemi, il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.
MAR 11 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : L'ennemi [viendra], et sera autour du pays, et il t'ôtera ta force, et tes palais seront pillés.
NEG 11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: L'ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.
BAN 12 Ainsi a dit l'Eternel : Comme le berger arrache à la gueule du lion deux jarrets ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les fils d'Israël qui sont assis à Samarie au coin d'un divan ou sur le damas de leur lit.
BCC 12 Ainsi parle Yahweh : comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d'un divan, sur des coussins de Damas.
MAR 12 Ainsi a dit l'Eternel : comme si un berger sauvait de la gueule d'un lion les deux jarrets, ou le bout d'une oreille, ainsi les enfants d'Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas.
NEG 12 Ainsi parle l'Eternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas.
BAN 13 Ecoutez ceci et attestez-le dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l'Eternel, le Dieu des armées :
BCC 13 Écoutez, et attestez ceci dans la maison de Jacob, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, le Dieu des armées
MAR 13 Ecoutez, et protestez contre la maison de Jacob, dit le Seigneur l'Eternel, le Dieu des armées ;
NEG 13 Ecoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le Seigneur, l'Eternel, le Dieu des armées.
BAN 14 C'est que, au jour où je punirai Israël de ses crimes, je punirai les autels de Béthel, les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre.
BCC 14 Le jour où je vengerai sur lui les transgressions d'Israël, je vengerai aussi les autels de Béthel ; les cornes de l'autel seront brisées, et elles tomberont à terre.
MAR 14 qu'au jour que je visiterai les crimes d'Israël sur lui, aussi je ferai visitation sur les autels de Béthel, et les cornes de l'autel seront retranchées, et tomberont par terre.
NEG 14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel; Les cornes de l'autel seront brisées, Et tomberont à terre.
BAN 15 Et je frapperai les maisons d'hiver et les maisons d'été ; les maisons d'ivoire et les grandes maisons seront détruites, dit l'Eternel.
BCC 15 Je frapperai la maison d'hiver, avec la maison d'été ; les maisons d'ivoire seront dévastées, et de nombreuses maisons seront détruites, ‒ oracle de Yahweh.
MAR 15 Et je frapperai la maison d'hiver et la maison d'été ; et les maisons d'ivoire seront détruites, et les grandes maisons prendront fin, dit l'Eternel.
NEG 15 Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'été; Les palais d'ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées