Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 3

BAN 1 Ecoutez cette parole que l'Eternel a prononcée sur vous, fils d'Israël, sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte, en ces mots :

KJV 1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

BAN 2 Vous seuls, je vous ai connus, d'entre toutes les familles de la terre ! C'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.

KJV 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.

BAN 3 Deux hommes marchent-ils ensemble s'ils ne se sont concertés ?

KJV 3 Can two walk together, except they be agreed?

BAN 4 Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu'il ait rien pris ?

KJV 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?

BAN 5 Le passereau tombe-t-il dans le filet placé à terre sans qu'un piège lui ait été tendu ? Le filet s'élève-t-il du sol quand on n'a rien pris du tout ?

KJV 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?

BAN 6 La trompette résonne-t-elle dans une ville sans que le peuple prenne l'alarme ? Un malheur arrive-t-il dans une ville sans que l'Eternel ait agi ?

KJV 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?

BAN 7 Car le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien qu'il n'ait révélé son conseil à ses serviteurs, les prophètes.

KJV 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.

BAN 8 Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur, l'Eternel a parlé : qui ne prophétiserait ?

KJV 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

BAN 9 Faites entendre cette parole sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Egypte ; dites-leur : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie et voyez : il y a beaucoup de désordres au milieu d'elle et d'oppressions dans son sein.

KJV 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.

BAN 10 Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l'Eternel, eux qui amassent la violence et le pillage dans leurs palais.

KJV 10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.

BAN 11 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : L'ennemi est là ; il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.

KJV 11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.

BAN 12 Ainsi a dit l'Eternel : Comme le berger arrache à la gueule du lion deux jarrets ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les fils d'Israël qui sont assis à Samarie au coin d'un divan ou sur le damas de leur lit.

KJV 12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.

BAN 13 Ecoutez ceci et attestez-le dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l'Eternel, le Dieu des armées :

KJV 13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,

BAN 14 C'est que, au jour où je punirai Israël de ses crimes, je punirai les autels de Béthel, les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre.

KJV 14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.

BAN 15 Et je frapperai les maisons d'hiver et les maisons d'été ; les maisons d'ivoire et les grandes maisons seront détruites, dit l'Eternel.

KJV 15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées