Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 3

KJV 1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

MAR 1 Enfants d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j'ai tirées du pays d'Egypte, en disant :

S21 1 Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j'ai fait sortir d'Egypte!

KJV 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.

MAR 2 Je vous ai connus vous seuls d'entre toutes les familles de la terre ; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.

S21 2 Je vous ai choisis, vous seuls
parmi toutes les familles de la terre,
c'est pourquoi j'interviendrai contre vous
pour tous vos péchés.

KJV 3 Can two walk together, except they be agreed?

MAR 3 Deux hommes marcheront-ils ensemble, s'ils ne s'en sont accordés ?

S21 3 Deux hommes marchent-ils ensemble
sans s'être concertés?

KJV 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?

MAR 4 Le lion rugira-t-il dans la forêt, s'il n'a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s'il n'a pris quelque chose ?

S21 4 Le lion rugit-il dans la forêt
sans avoir une proie?
Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière
sans avoir fait une capture?

KJV 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?

MAR 5 L'oiseau tomberait-il dans le filet sur la terre, sans qu'on lui eût tendu des pièges ? Lèverait-on le filet de dessus la terre, sans avoir du tout rien pris ?

S21 5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre
sans qu'il y ait d'appât?
Le filet se referme-t-il
sans avoir pris quelque chose?

KJV 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?

MAR 6 Le cor sonnera-t-il par la ville sans que le peuple en étant tout effrayé [s'assemble] ? ou y aura-t-il dans la ville quelque mal que l'Éternel n'ait fait ?

S21 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville
sans que le peuple soit dans l'épouvante?
Arrive-t-il un malheur dans une ville
sans que l'Eternel en soit l'auteur?

KJV 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.

MAR 7 Car le Seigneur l'Eternel ne fera aucune chose qu'il n'ait révélé son secret aux Prophètes ses serviteurs.

S21 7 En effet, le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien
sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

KJV 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

MAR 8 Le lion a rugi, qui ne craindra ? Le Seigneur l'Eternel a parlé, qui ne prophétisera ?

S21 8 Le lion rugit: qui ne serait pas effrayé?
Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui pourrait ne pas prophétiser?

KJV 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.

MAR 9 Faites entendre ceci dans les palais d'Asdod, et dans les palais du pays d'Egypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et regardez les grands désordres qui y sont, et ceux auxquels on fait tort au-dedans d'elle.

S21 9 Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod
et dans les palais de l'Egypte, et dites:
«Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie
et voyez quel immense désordre au milieu d'elle,
quelles violences s'y commettent!»

KJV 10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.

MAR 10 Car ils n'ont point su faire ce qui est juste, dit l'Eternel, amassant la violence et la rapine dans leurs palais.

S21 10 Ils ne savent pas agir avec droiture, déclare l'Eternel,
ils entassent dans leurs palais le produit de la violence et du pillage.

KJV 11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.

MAR 11 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : L'ennemi [viendra], et sera autour du pays, et il t'ôtera ta force, et tes palais seront pillés.

S21 11 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
L'ennemi encerclera le pays,
il détruira ta force
et tes palais seront pillés.

KJV 12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.

MAR 12 Ainsi a dit l'Eternel : comme si un berger sauvait de la gueule d'un lion les deux jarrets, ou le bout d'une oreille, ainsi les enfants d'Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas.

S21 12 Voici ce que dit l'Eternel:
Le berger ne peut arracher à la gueule du lion
que deux jambes ou un bout d'oreille,
et c'est ainsi que seront sauvés les Israélites qui sont assis dans Samarie
à l'angle d'un lit et sur des tapis de Damas.

KJV 13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,

MAR 13 Ecoutez, et protestez contre la maison de Jacob, dit le Seigneur l'Eternel, le Dieu des armées ;

S21 13 Ecoutez et donnez cet avertissement à la communauté de Jacob,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le Dieu de l'univers:

KJV 14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.

MAR 14 qu'au jour que je visiterai les crimes d'Israël sur lui, aussi je ferai visitation sur les autels de Béthel, et les cornes de l'autel seront retranchées, et tomberont par terre.

S21 14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions,
je frapperai sur les autels de Béthel;
les cornes de l'autel seront brisées
et tomberont par terre.

KJV 15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.

MAR 15 Et je frapperai la maison d'hiver et la maison d'été ; et les maisons d'ivoire seront détruites, et les grandes maisons prendront fin, dit l'Eternel.

S21 15 Je démolirai les maisons d'hiver et les maisons d'été;
les palais d'ivoire seront détruits,
les maisons des grands disparaîtront, déclare l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées