Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 3

S21 1 Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j'ai fait sortir d'Egypte!

VULC 1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël,
super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens :

S21 2 Je vous ai choisis, vous seuls
parmi toutes les familles de la terre,
c'est pourquoi j'interviendrai contre vous
pour tous vos péchés.

VULC 2 Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ ;
idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.

S21 3 Deux hommes marchent-ils ensemble
sans s'être concertés?

VULC 3 Numquid ambulabunt duo pariter,
nisi convenerit eis ?

S21 4 Le lion rugit-il dans la forêt
sans avoir une proie?
Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière
sans avoir fait une capture?

VULC 4 numquid rugiet leo in saltu,
nisi habuerit prædam ?
numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo,
nisi aliquid apprehenderit ?

S21 5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre
sans qu'il y ait d'appât?
Le filet se referme-t-il
sans avoir pris quelque chose?

VULC 5 numquid cadet avis in laqueum terræ
absque aucupe ?
numquid auferetur laqueus de terra
antequam quid ceperit ?

S21 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville
sans que le peuple soit dans l'épouvante?
Arrive-t-il un malheur dans une ville
sans que l'Eternel en soit l'auteur?

VULC 6 si clanget tuba in civitate,
et populus non expavescet ?
si erit malum in civitate,
quod Dominus non fecerit ?

S21 7 En effet, le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien
sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

VULC 7 Quia non facit Dominus Deus verbum,
nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.

S21 8 Le lion rugit: qui ne serait pas effrayé?
Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui pourrait ne pas prophétiser?

VULC 8 Leo rugiet, quis non timebit ?
Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit ?

S21 9 Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod
et dans les palais de l'Egypte, et dites:
«Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie
et voyez quel immense désordre au milieu d'elle,
quelles violences s'y commettent!»

VULC 9 Auditum facite in ædibus Azoti,
et in ædibus terræ Ægypti,
et dicite : Congregamini super montes Samariæ,
et videte insanias multas in medio ejus,
et calumniam patientes in penetralibus ejus.

S21 10 Ils ne savent pas agir avec droiture, déclare l'Eternel,
ils entassent dans leurs palais le produit de la violence et du pillage.

VULC 10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus,
thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis.

S21 11 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
L'ennemi encerclera le pays,
il détruira ta force
et tes palais seront pillés.

VULC 11 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Tribulabitur et circuietur terra :
et detrahetur ex te fortitudo tua,
et diripientur ædes tuæ.

S21 12 Voici ce que dit l'Eternel:
Le berger ne peut arracher à la gueule du lion
que deux jambes ou un bout d'oreille,
et c'est ainsi que seront sauvés les Israélites qui sont assis dans Samarie
à l'angle d'un lit et sur des tapis de Damas.

VULC 12 Hæc dicit Dominus :
Quomodo si eruat pastor de ore leonis
duo crura, aut extremum auriculæ,
sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria
in plaga lectuli, et in Damasci grabato.

S21 13 Ecoutez et donnez cet avertissement à la communauté de Jacob,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le Dieu de l'univers:

VULC 13 Audite, et contestamini in domo Jacob,
dicit Dominus Deus exercituum ;

S21 14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions,
je frapperai sur les autels de Béthel;
les cornes de l'autel seront brisées
et tomberont par terre.

VULC 14 quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël,
super eum visitabo, et super altaria Bethel ;
et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram.

S21 15 Je démolirai les maisons d'hiver et les maisons d'été;
les palais d'ivoire seront détruits,
les maisons des grands disparaîtront, déclare l'Eternel.

VULC 15 Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva,
et peribunt domus eburneæ,
et dissipabuntur ædes multæ,
dicit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées