Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 4:1-5

BAN 1 Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, vous qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : Apportez et buvons !

DRB 1 Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apporte, afin que nous buvions !

LSG 1 Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons !

S21 1 Ecoutez cette parole, vaches du Basan 
qui êtes sur la montagne de Samarie,
vous qui opprimez les faibles,
qui écrasez les pauvres
et qui dites à vos maris:
«Apportez à boire et buvons!»

BAN 2 Le Seigneur, l'Eternel, a juré par sa sainteté que des jours vont fondre sur vous où il vous enlèvera avec des crocs et vos enfants avec des hameçons.

DRB 2 Le Seigneur, l'Éternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent sur vous, où il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des haims* de pêche.

LSG 2 Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viendront pour vous Où l'on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons ;

S21 2 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par sa sainteté:
Les jours viendront pour vous
où l'on vous enlèvera avec des crocs,
et vos enfants avec des hameçons.

BAN 3 Vous sortirez par les brèches, chacune droit devant soi, et vous fuirez vos palais, dit l'Eternel.

DRB 3 Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon*, dit l'Éternel.

LSG 3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetés dans la forteresse, dit l'Éternel.

S21 3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi,
et vous serez jetées dans la forteresse, déclare l'Eternel.

BAN 4 Allez à Béthel et péchez à Guilgal, et péchez encore ! Amenez chaque matin vos sacrifices et tous les trois jours vos dîmes !

DRB 4 Venez à Béthel, et péchez* ! À Guilgal, multipliez la transgression ! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois jours* vos dîmes ;

LSG 4 Allez à Béthel, et péchez ! Allez à Guilgal, et péchez davantage ! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours !

S21 4 Allez à Béthel et péchez,
allez à Guilgal et péchez davantage!
Offrez vos sacrifices chaque matin,
et vos dîmes tous les trois jours.

BAN 5 Faites fumer l'oblation de louange en écartant le levain ; annoncez des dons volontaires, publiez-les ! Car voilà ce que vous aimez, fils d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel.

DRB 5 et faites fumer du pain levé [en sacrifice] d'actions de grâces ; et publiez des offrandes volontaires, annoncez-[les] ! Car c'est ainsi que vous aimez [à faire], fils d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSG 5 Faites vos sacrifices d'actions de grâces avec du levain ! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires ! Car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.

S21 5 Offrez vos sacrifices de reconnaissance avec du levain!
Proclamez, annoncez vos offrandes volontaires!
C'est en effet cela que vous aimez, Israélites,
déclare le Seigneur, l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées