Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 4

Am 4 (Annotée Neuchâtel)

   1 Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, vous qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : Apportez et buvons ! 2 Le Seigneur, l'Eternel, a juré par sa sainteté que des jours vont fondre sur vous où il vous enlèvera avec des crocs et vos enfants avec des hameçons. 3 Vous sortirez par les brèches, chacune droit devant soi, et vous fuirez vos palais, dit l'Eternel. 4 Allez à Béthel et péchez à Guilgal, et péchez encore ! Amenez chaque matin vos sacrifices et tous les trois jours vos dîmes ! 5 Faites fumer l'oblation de louange en écartant le levain ; annoncez des dons volontaires, publiez-les ! Car voilà ce que vous aimez, fils d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel.
   6 Aussi je vous ai laissés la bouche vide dans toutes vos villes, et j'ai mis le manque de pain partout où vous habitez. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 7 Aussi je vous ai retenu la pluie, quand il y avait encore trois mois avant la moisson, et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et sur telle autre je ne faisais pas pleuvoir ; un terrain était arrosé par la pluie ; un autre, sur lequel il ne pleuvait pas, séchait. 8 Deux, trois villes couraient à une autre ville pour boire de l'eau, et ne pouvaient se désaltérer. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 9 Je vous ai frappés par la brûlure et le charbon ; tous vos jardins, vos vignes, vos figuiers, vos oliviers étaient dévorés par la sauterelle. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme elle est en Egypte ; j'ai tué par l'épée vos jeunes gens, et vos chevaux ont été capturés ; j'ai fait monter la puanteur de votre camp et vous l'avez sentie. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 11 J'ai fait un bouleversement parmi vous, comme Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché de l'incendie. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 12 A cause de cela, c'est ainsi que je te traiterai, ô Israël ! Puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, ô Israël. 13 Car le voici, celui qui a formé les montagnes et qui a créé le vent, celui qui fait connaître à l'homme quelle est sa pensée, celui qui fait de l'aurore des ténèbres, et qui passe sur les sommets de la terre ! L'Eternel, le Dieu des armées, est son nom.

Am 4 (Catholique Crampon)

1 Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, et qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris « Apportez et buvons ! » 2 Le Seigneur Yahweh a juré par sa sainteté : Voici que des jours viendront sur vous où l'on vous enlèvera avec crocs, et votre postérité avec des harpons. 3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées en Armon, ‒ oracle de Yahweh. 4 Venez à Béthel et péchez, à Galgala, et multipliez vos péchés ! Amenez chaque matin vos sacrifices, et tous les trois jours vos dîmes ! 5 faites fumer l'oblation de louange sans levain ; annoncez des dons volontaires, publiez-les ! Car c'est cela que vous aimez, enfants d'Israël, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. 6 Aussi je vous ai procuré la netteté des dents en toutes vos villes, et la disette de pain dans toutes vos demeures ; et vous n'êtes pas revenus à moi,-oracle de Yahweh. 7 Aussi je vous ai retenu la pluie, lorsqu'il y avait encore trois mois avant la moisson ; j'ai fait pleuvoir sur votre ville, et je ne faisais pas pleuvoir sur une autre ville ; une région était arrosée par la pluie, et une autre région, sur laquelle il ne pleuvait pas, se desséchait. 8 Deux, trois villes couraient à une autre ville, pour boire de l'eau, et ne se désaltéraient pas ; et vous n'êtes pas revenus à moi, ‒ oracle de Yahweh. 9 Je vous ai frappés par la rouille et la nielle ; vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés ; et vous n'êtes pas revenus à moi,- oracle de Yahweh. 10 J'ai envoyé parmi vous la peste, à la manière d'Égypte ; j'ai tué par l'épée vos jeunes gens, pendant que vos chevaux étaient capturés ; j'ai fait monter la puanteur de votre camp, et elle est arrivée à vos narines ; et vous n'êtes pas revenus à moi, ‒ oracle de Yahweh. 11 J'ai causé en vous des bouleversements, comme Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché de l'incendie ; et vous n'êtes pas revenus à moi, ‒ oracle de Yahweh. 12 C'est pourquoi, ainsi te ferai-je, Israël ! Puisque je te ferai cela, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, Israël ! 13 Car c'est lui qui a formé les montagnes, et qui a créé le vent, qui fait connaître à l'homme quelle est sa pensée. qui fait de l'aurore les ténèbres, et qui marche sur les sommets de la terre ! Yahweh, le Dieu des années, est son nom.

Am 4 (Darby)

   1 Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apporte, afin que nous buvions ! 2 Le Seigneur, l'Éternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent sur vous, où il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des haims* de pêche. 3 Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon*, dit l'Éternel. 4 Venez à Béthel, et péchez* ! À Guilgal, multipliez la transgression ! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois jours* vos dîmes ; 5 et faites fumer du pain levé [en sacrifice] d'actions de grâces ; et publiez des offrandes volontaires, annoncez-[les] ! Car c'est ainsi que vous aimez [à faire], fils d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
   6 Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures* ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 7 Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n'y avait que trois mois jusqu'à la moisson ; et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une [autre] ville ; il y avait de la pluie sur un champ*, et le champ* sur lequel il n'y avait pas de pluie séchait ; 8 et deux [et] trois villes se rendaient dans une [autre] ville pour boire de l'eau, et ils n'ont pas été rassasiés ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 9 Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille [des blés] ; la chenille* a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers ; mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 10 J'ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l'Égypte ; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, emmenant aussi vos chevaux* ; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps, et [cela] dans vos narines ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 11 J'ai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d'un incendie ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 12 C'est pourquoi, je te ferai ainsi, Israël. Puisque je te ferai ceci, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu. 13 Car voici, celui qui forme les montagnes, et qui crée le vent, et qui déclare à l'homme quelle est sa pensée, qui de l'aube fait des ténèbres, et qui marche sur les lieux hauts de la terre, - l'Éternel, le Dieu des armées, est son nom !

Am 4 (Segond 1910)

   1 Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons ! 2 Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viendront pour vous Où l'on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons ; 3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetés dans la forteresse, dit l'Éternel. 4 Allez à Béthel, et péchez ! Allez à Guilgal, et péchez davantage ! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours ! 5 Faites vos sacrifices d'actions de grâces avec du levain ! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires ! Car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.
   6 Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 7 Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson ; J'ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l'a pas reçue s'est desséché. 8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle ; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J'ai tué vos jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 11 Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit ; Et vous avez été comme un tison arraché de l'incendie. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel... 12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël ; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, O Israël ! 13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l'homme ses pensées, Celui qui change l'aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l'Éternel, le Dieu des armées.

Am 4 (Ostervald)

   1 Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons! 2 Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viennent sur vous, où l'on vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des crochets de pêcheur. 3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit l'Éternel. 4 Allez à Béthel, et péchez; à Guilgal, et péchez davantage! Apportez vos sacrifices dès le matin, et vos dîmes tous les trois jours! 5 Faites fumer vos offrandes d'action de grâces avec du levain; proclamez les offrandes volontaires et publiez-les; car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
   6 Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 7 Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n'a point plu, a séché; 8 Deux et trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l'eau, et n'ont pas été désaltérées; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 9 Je vous ai frappés par la rouille et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 10 J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 11 Je vous ai détruits, comme Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël! 13 Car voici celui qui a formé les montagnes, et créé le vent, et qui révèle à l'homme quelle est sa pensée; qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les hauteurs de la terre; son nom est l'Éternel, le Dieu des armées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées