Comparer
Amos 4BAN 1 Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, vous qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : Apportez et buvons !
DRB 1 Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apporte, afin que nous buvions !
LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 cette parole 01697, génisses 06510 de Basan 01316 qui êtes sur la montagne 02022 de Samarie 08111, Vous qui opprimez 06231 8802 les misérables 01800, qui écrasez 07533 8802 les indigents 034, Et qui dites 0559 8802 à vos maris 0113: Apportez 0935 8685, et buvons 08354 8799!
MAR 1 Ecoutez cette parole-ci, vaches de Basan, qui [vous tenez] dans la montagne de Samarie, qui faites tort aux chétifs, et qui opprimez les pauvres ; qui dites à leurs seigneurs : Apportez, et que nous buvions.
BAN 2 Le Seigneur, l'Eternel, a juré par sa sainteté que des jours vont fondre sur vous où il vous enlèvera avec des crocs et vos enfants avec des hameçons.
DRB 2 Le Seigneur, l'Éternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent sur vous, où il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des haims* de pêche.
LSGS 2 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, l'a juré 07650 8738 par sa sainteté 06944: Voici, les jours 03117 viendront 0935 8802 pour vous Où l'on vous enlèvera 05375 8765 avec des crochets 06793, Et votre postérité 0319 avec des hameçons 01729 05518;
MAR 2 Le Seigneur l'Eternel a juré par sa sainteté, que voici, les jours viennent sur vous qu'il vous enlèvera sur des boucliers ; et ce qui restera de vous, avec des hameçons de pêche.
BAN 3 Vous sortirez par les brèches, chacune droit devant soi, et vous fuirez vos palais, dit l'Eternel.
DRB 3 Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon*, dit l'Éternel.
LSGS 3 Vous sortirez 03318 8799 par les brèches 06556, chacune 0802 devant soi, Et vous serez jetées 07993 8689 dans la forteresse 02038, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 3 Et vous sortirez dehors par les brèches, chacune devant soi ; et vous jetterez là [ce que vous avez amassé] dans les palais, dit l'Eternel.
BAN 4 Allez à Béthel et péchez à Guilgal, et péchez encore ! Amenez chaque matin vos sacrifices et tous les trois jours vos dîmes !
DRB 4 Venez à Béthel, et péchez* ! À Guilgal, multipliez la transgression ! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois jours* vos dîmes ;
LSGS 4 Allez 0935 8798 à Béthel 01008, et péchez 06586 8798! Allez à Guilgal 01537, et péchez 06586 8800 davantage 07235 8685! Offrez 0935 8685 vos sacrifices 02077 chaque matin 01242, Et vos dîmes 04643 tous les trois 07969 jours 03117!
MAR 4 Entrez dans Béthel, et y commettez vos crimes ; multipliez vos péchés dans Guilgal, et amenez vos sacrifices dès le matin, et vos dîmes au bout de trois ans [accomplis.]
BAN 5 Faites fumer l'oblation de louange en écartant le levain ; annoncez des dons volontaires, publiez-les ! Car voilà ce que vous aimez, fils d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel.
DRB 5 et faites fumer du pain levé [en sacrifice] d'actions de grâces ; et publiez des offrandes volontaires, annoncez-[les] ! Car c'est ainsi que vous aimez [à faire], fils d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 5 Faites 06999 8763 vos sacrifices d'actions de grâces 08426 avec du levain 02557! Proclamez 07121 8798, publiez 08085 8685 vos offrandes volontaires 05071! Car c'est là 03651 ce que vous aimez 0157 8804, enfants 01121 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 5 Et faites un parfum de pain levé pour l'oblation d'action de grâces ; publiez les oblations volontaires, et faites les savoir ; car vous l'aimez ainsi, enfants d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel.
BAN 6 Aussi je vous ai laissés la bouche vide dans toutes vos villes, et j'ai mis le manque de pain partout où vous habitez. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
DRB 6 Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures* ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
LSGS 6 Et moi, je vous ai envoyé 05414 8804 la famine 05356 08127 dans toutes vos villes 05892, Le manque 02640 de pain 03899 dans toutes vos demeures 04725. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus 07725 8804 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 6 C'est pourquoi aussi, je vous ai envoyé la famine en toutes vos villes, et la disette de pain en toutes vos demeures ; mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel.
BAN 7 Aussi je vous ai retenu la pluie, quand il y avait encore trois mois avant la moisson, et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et sur telle autre je ne faisais pas pleuvoir ; un terrain était arrosé par la pluie ; un autre, sur lequel il ne pleuvait pas, séchait.
DRB 7 Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n'y avait que trois mois jusqu'à la moisson ; et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une [autre] ville ; il y avait de la pluie sur un champ*, et le champ* sur lequel il n'y avait pas de pluie séchait ;
LSGS 7 Et moi, je vous ai refusé 04513 8804 la pluie 01653, Lorsqu'il y avait encore trois 07969 mois 02320 jusqu'à la moisson 07105; J'ai fait pleuvoir 04305 8689 sur une 0259 ville 05892, Et je n'ai pas fait pleuvoir 04305 8686 sur une autre 0259 ville 05892; Un 0259 champ 02513 a reçu la pluie 04305 8735, Et un autre 02513 qui ne l'a pas reçue 04305 8686 s'est desséché 03001 8799.
MAR 7 Je vous ai aussi retenu la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson, et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai point fait pleuvoir sur l'autre ; une pièce de terre a été arrosée de pluie, et l'autre pièce, sur laquelle il n'a point plu, est desséchée.
BAN 8 Deux, trois villes couraient à une autre ville pour boire de l'eau, et ne pouvaient se désaltérer. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
DRB 8 et deux [et] trois villes se rendaient dans une [autre] ville pour boire de l'eau, et ils n'ont pas été rassasiés ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
LSGS 8 Deux 08147, trois 07969 villes 05892 sont allées 05128 8804 vers une autre 0259 05892 pour boire 08354 8800 de l'eau 04325, Et elles n'ont point apaisé 07646 8799 leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus 07725 8804 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 8 Et deux, même trois villes, sont allées vers une ville pour boire de l'eau, et n'ont point été désaltérées, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel.
BAN 9 Je vous ai frappés par la brûlure et le charbon ; tous vos jardins, vos vignes, vos figuiers, vos oliviers étaient dévorés par la sauterelle. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
DRB 9 Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille [des blés] ; la chenille* a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers ; mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
LSGS 9 Je vous ai frappés 05221 8689 par la rouille 07711 et par la nielle 03420; Vos nombreux 07235 8687 jardins 01593, vos vignes 03754, vos figuiers 08384 et vos oliviers 02132 Ont été dévorés 0398 8799 par les sauterelles 01501. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus 07725 8804 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 9 Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle ; et le hanneton a brouté autant de jardins et de vignes, de figuiers et d'oliviers que vous aviez, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel.
BAN 10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme elle est en Egypte ; j'ai tué par l'épée vos jeunes gens, et vos chevaux ont été capturés ; j'ai fait monter la puanteur de votre camp et vous l'avez sentie. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
DRB 10 J'ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l'Égypte ; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, emmenant aussi vos chevaux* ; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps, et [cela] dans vos narines ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
LSGS 10 J'ai envoyé 07971 8765 parmi vous la peste 01698, comme 01870 en Egypte 04714; J'ai tué 02026 8804 vos jeunes gens 0970 par l'épée 02719, Et laissé prendre 07628 vos chevaux 05483; J'ai fait monter 05927 8686 à vos narines 0639 l'infection 0889 de votre camp 04264. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus 07725 8804 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 10 Je vous ai envoyé la mortalité, de la manière que je l'avais envoyée en Egypte, et j'ai fait mourir par l'épée vos gens d'élite, et vos chevaux qui avaient été pris, et j'ai fait monter la puanteur de vos camps même en vos narines, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel.
BAN 11 J'ai fait un bouleversement parmi vous, comme Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché de l'incendie. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
DRB 11 J'ai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d'un incendie ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
LSGS 11 Je vous ai bouleversés 02015 8804, Comme Sodome 05467 et Gomorrhe 06017, que Dieu 0430 détruisit 04114; Et vous avez été comme un tison 0181 arraché 05337 8716 de l'incendie 08316. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus 07725 8804 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068…
MAR 11 J'en ai renversé d'entre vous en la manière que Dieu renversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché du feu, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel,
BAN 12 A cause de cela, c'est ainsi que je te traiterai, ô Israël ! Puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, ô Israël.
DRB 12 C'est pourquoi, je te ferai ainsi, Israël. Puisque je te ferai ceci, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu.
LSGS 12 C'est pourquoi je te traiterai 06213 8799 de la même manière, Israël 03478; Et puisque 06118 je te traiterai 06213 8799 de la même manière, Prépare 03559 8734-toi à la rencontre 07125 8800 de ton Dieu 0430, O Israël 03478!
MAR 12 C'est pourquoi je te traiterai ainsi, ô Israël ! et parce que je te ferai ceci, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël !
BAN 13 Car le voici, celui qui a formé les montagnes et qui a créé le vent, celui qui fait connaître à l'homme quelle est sa pensée, celui qui fait de l'aurore des ténèbres, et qui passe sur les sommets de la terre ! L'Eternel, le Dieu des armées, est son nom.
DRB 13 Car voici, celui qui forme les montagnes, et qui crée le vent, et qui déclare à l'homme quelle est sa pensée, qui de l'aube fait des ténèbres, et qui marche sur les lieux hauts de la terre, - l'Éternel, le Dieu des armées, est son nom !
LSGS 13 Car voici celui qui a formé 03335 8802 les montagnes 02022 et créé 01254 8802 le vent 07307, Et qui fait connaître 05046 8688 à l'homme 0120 ses pensées 07808, Celui qui change 06213 8802 l'aurore 07837 en ténèbres 05890, Et qui marche 01869 8802 sur les hauteurs 01116 de la terre 0776: Son nom 08034 est l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635.
MAR 13 Car voici, celui qui a formé les montagnes, et qui a créé le vent, et qui déclare à l'homme quelle est sa pensée, qui fait l'aube [et] l'obscurité, et qui marche sur les lieux hauts de la terre ; l'Eternel Dieu des armées est son Nom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées