Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 4

BCC 1 Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, et qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris « Apportez et buvons ! »

S21 1 Ecoutez cette parole, vaches du Basan 
qui êtes sur la montagne de Samarie,
vous qui opprimez les faibles,
qui écrasez les pauvres
et qui dites à vos maris:
«Apportez à boire et buvons!»

BCC 2 Le Seigneur Yahweh a juré par sa sainteté : Voici que des jours viendront sur vous où l'on vous enlèvera avec crocs, et votre postérité avec des harpons.

S21 2 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par sa sainteté:
Les jours viendront pour vous
où l'on vous enlèvera avec des crocs,
et vos enfants avec des hameçons.

BCC 3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées en Armon, ‒ oracle de Yahweh.

S21 3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi,
et vous serez jetées dans la forteresse, déclare l'Eternel.

BCC 4 Venez à Béthel et péchez, à Galgala, et multipliez vos péchés ! Amenez chaque matin vos sacrifices, et tous les trois jours vos dîmes !

S21 4 Allez à Béthel et péchez,
allez à Guilgal et péchez davantage!
Offrez vos sacrifices chaque matin,
et vos dîmes tous les trois jours.

BCC 5 faites fumer l'oblation de louange sans levain ; annoncez des dons volontaires, publiez-les ! Car c'est cela que vous aimez, enfants d'Israël, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.

S21 5 Offrez vos sacrifices de reconnaissance avec du levain!
Proclamez, annoncez vos offrandes volontaires!
C'est en effet cela que vous aimez, Israélites,
déclare le Seigneur, l'Eternel.

BCC 6 Aussi je vous ai procuré la netteté des dents en toutes vos villes, et la disette de pain dans toutes vos demeures ; et vous n'êtes pas revenus à moi,-oracle de Yahweh.

S21 6 Moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes,
le manque de pain dans toutes vos demeures.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel.

BCC 7 Aussi je vous ai retenu la pluie, lorsqu'il y avait encore trois mois avant la moisson ; j'ai fait pleuvoir sur votre ville, et je ne faisais pas pleuvoir sur une autre ville ; une région était arrosée par la pluie, et une autre région, sur laquelle il ne pleuvait pas, se desséchait.

S21 7 Je vous ai refusé la pluie
lorsqu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson;
j'ai fait pleuvoir sur une ville
et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre;
un champ a reçu la pluie,
et un autre qui ne l'a pas reçue s'est desséché;

BCC 8 Deux, trois villes couraient à une autre ville, pour boire de l'eau, et ne se désaltéraient pas ; et vous n'êtes pas revenus à moi, ‒ oracle de Yahweh.

S21 8 deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau,
et elles n'ont pas apaisé leur soif.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel.

BCC 9 Je vous ai frappés par la rouille et la nielle ; vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés ; et vous n'êtes pas revenus à moi,- oracle de Yahweh.

S21 9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle;
vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers
ont été dévorés par les sauterelles.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel.

BCC 10 J'ai envoyé parmi vous la peste, à la manière d'Égypte ; j'ai tué par l'épée vos jeunes gens, pendant que vos chevaux étaient capturés ; j'ai fait monter la puanteur de votre camp, et elle est arrivée à vos narines ; et vous n'êtes pas revenus à moi, ‒ oracle de Yahweh.

S21 10 J'ai envoyé parmi vous la peste comme en Egypte,
j'ai tué vos jeunes gens par l'épée
et laissé prendre vos chevaux;
j'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel.

BCC 11 J'ai causé en vous des bouleversements, comme Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché de l'incendie ; et vous n'êtes pas revenus à moi, ‒ oracle de Yahweh.

S21 11 Je vous ai bouleversés
comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe
et vous avez été pareils à un bout de bois arraché de l'incendie.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel.

BCC 12 C'est pourquoi, ainsi te ferai-je, Israël ! Puisque je te ferai cela, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, Israël !

S21 12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël,
et puisque je te traiterai de la même manière,
prépare-toi à rencontrer ton Dieu, Israël!

BCC 13 Car c'est lui qui a formé les montagnes, et qui a créé le vent, qui fait connaître à l'homme quelle est sa pensée. qui fait de l'aurore les ténèbres, et qui marche sur les sommets de la terre ! Yahweh, le Dieu des années, est son nom.

S21 13 En effet, c'est lui qui a formé les montagnes et créé le vent,
lui qui fait connaître à l'homme ses pensées,
qui change l'aurore en ténèbres
et qui marche sur les hauteurs de la terre.
Son nom est l'Eternel, le Dieu de l'univers.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées