Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 4

DRB 1 Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apporte, afin que nous buvions !

KJV 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.

LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 cette parole 01697, génisses 06510 de Basan 01316 qui êtes sur la montagne 02022 de Samarie 08111, Vous qui opprimez 06231 8802 les misérables 01800, qui écrasez 07533 8802 les indigents 034, Et qui dites 0559 8802 à vos maris 0113: Apportez 0935 8685, et buvons 08354 8799!

VULC 1 [Audite verbum hoc, vaccæ pingues,
quæ estis in monte Samariæ,
quæ calumniam facitis egenis
et confringitis pauperes ;
quæ dicitis dominis vestris : Afferte, et bibemus.

WLC 1 שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּר֤וֹת הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹֽׁמְר֔וֹן הָעֹשְׁק֣וֹת דַּלִּ֔ים הָרֹצְצ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֑ים הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה׃

DRB 2 Le Seigneur, l'Éternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent sur vous, où il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des haims* de pêche.

KJV 2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.

LSGS 2 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, l'a juré 07650 8738 par sa sainteté 06944: Voici, les jours 03117 viendront 0935 8802 pour vous Où l'on vous enlèvera 05375 8765 avec des crochets 06793, Et votre postérité 0319 avec des hameçons 01729 05518;

VULC 2 Juravit Dominus Deus in sancto suo,
quia ecce dies venient super vos,
et levabunt vos in contis,
et reliquias vestras in ollis ferventibus.

WLC 2 נִשְׁבַּ֨ע אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּקָדְשׁ֔וֹ כִּ֛י הִנֵּ֥ה יָמִ֖ים בָּאִ֣ים עֲלֵיכֶ֑ם וְנִשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ בְּצִנּ֔וֹת וְאַחֲרִיתְכֶ֖ן בְּסִיר֥וֹת דּוּגָֽה׃

DRB 3 Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon*, dit l'Éternel.

KJV 3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD.

LSGS 3 Vous sortirez 03318 8799 par les brèches 06556, chacune 0802 devant soi, Et vous serez jetées 07993 8689 dans la forteresse 02038, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

VULC 3 Et per aperturas exibitis altera contra alteram,
et projiciemini in Armon,
dicit Dominus.]

WLC 3 וּפְרָצִ֥ים תֵּצֶ֖אנָה אִשָּׁ֣ה נֶגְדָּ֑הּ וְהִשְׁלַכְתֶּ֥נָה הַהַרְמ֖וֹנָה נְאֻם־ יְהוָֽה׃

DRB 4 Venez à Béthel, et péchez* ! À Guilgal, multipliez la transgression ! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois jours* vos dîmes ;

KJV 4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:

LSGS 4 Allez 0935 8798 à Béthel 01008, et péchez 06586 8798! Allez à Guilgal 01537, et péchez 06586 8800 davantage 07235 8685! Offrez 0935 8685 vos sacrifices 02077 chaque matin 01242, Et vos dîmes 04643 tous les trois 07969 jours 03117!

VULC 4 [Venite ad Bethel, et impie agite ;
ad Galgalam, et multiplicate prævaricationem :
et afferte mane victimas vestras,
tribus diebus decimas vestras.

WLC 4 בֹּ֤אוּ בֵֽית־ אֵל֙ וּפִשְׁע֔וּ הַגִּלְגָּ֖ל הַרְבּ֣וּ לִפְשֹׁ֑עַ וְהָבִ֤יאוּ לַבֹּ֙קֶר֙ זִבְחֵיכֶ֔ם לִשְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶֽם׃

DRB 5 et faites fumer du pain levé [en sacrifice] d'actions de grâces ; et publiez des offrandes volontaires, annoncez-[les] ! Car c'est ainsi que vous aimez [à faire], fils d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.

KJV 5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.

LSGS 5 Faites 06999 8763 vos sacrifices d'actions de grâces 08426 avec du levain 02557! Proclamez 07121 8798, publiez 08085 8685 vos offrandes volontaires 05071! Car c'est là 03651 ce que vous aimez 0157 8804, enfants 01121 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

VULC 5 Et sacrificate de fermentato laudem,
et vocate voluntarias oblationes, et annuntiate ;
sic enim voluistis, filii Israël,
dicit Dominus Deus.

WLC 5 וְקַטֵּ֤ר מֵֽחָמֵץ֙ תּוֹדָ֔ה וְקִרְא֥וּ נְדָב֖וֹת הַשְׁמִ֑יעוּ כִּ֣י כֵ֤ן אֲהַבְתֶּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

DRB 6 Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures* ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.

KJV 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

LSGS 6 Et moi, je vous ai envoyé 05414 8804 la famine 05356 08127 dans toutes vos villes 05892, Le manque 02640 de pain 03899 dans toutes vos demeures 04725. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus 07725 8804 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

VULC 6 Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris,
et indigentiam panum in omnibus locis vestris ;
et non estis reversi ad me,
dicit Dominus.

WLC 6 וְגַם־ אֲנִי֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם נִקְי֤וֹן שִׁנַּ֙יִם֙ בְּכָל־ עָ֣רֵיכֶ֔ם וְחֹ֣סֶר לֶ֔חֶם בְּכֹ֖ל מְקוֹמֹֽתֵיכֶ֑ם וְלֹֽא־ שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

DRB 7 Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n'y avait que trois mois jusqu'à la moisson ; et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une [autre] ville ; il y avait de la pluie sur un champ*, et le champ* sur lequel il n'y avait pas de pluie séchait ;

KJV 7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

LSGS 7 Et moi, je vous ai refusé 04513 8804 la pluie 01653, Lorsqu'il y avait encore trois 07969 mois 02320 jusqu'à la moisson 07105; J'ai fait pleuvoir 04305 8689 sur une 0259 ville 05892, Et je n'ai pas fait pleuvoir 04305 8686 sur une autre 0259 ville 05892; Un 0259 champ 02513 a reçu la pluie 04305 8735, Et un autre 02513 qui ne l'a pas reçue 04305 8686 s'est desséché 03001 8799.

VULC 7 Ego quoque prohibui a vobis imbrem,
cum adhuc tres menses superessent usque ad messem :
et plui super unam civitatem,
et super alteram civitatem non plui ;
pars una compluta est,
et pars super quam non plui, aruit.

WLC 7 וְגַ֣ם אָנֹכִי֩ מָנַ֨עְתִּי מִכֶּ֜ם אֶת־ הַגֶּ֗שֶׁם בְּע֨וֹד שְׁלֹשָׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ לַקָּצִ֔יר וְהִמְטַרְתִּי֙ עַל־ עִ֣יר אֶחָ֔ת וְעַל־ עִ֥יר אַחַ֖ת לֹ֣א אַמְטִ֑יר חֶלְקָ֤ה אַחַת֙ תִּמָּטֵ֔ר וְחֶלְקָ֛ה אֲשֶֽׁר־ לֹֽא־ תַמְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ תִּיבָֽשׁ׃

DRB 8 et deux [et] trois villes se rendaient dans une [autre] ville pour boire de l'eau, et ils n'ont pas été rassasiés ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.

KJV 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

LSGS 8 Deux 08147, trois 07969 villes 05892 sont allées 05128 8804 vers une autre 0259 05892 pour boire 08354 8800 de l'eau 04325, Et elles n'ont point apaisé 07646 8799 leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus 07725 8804 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

VULC 8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem
ut biberent aquam, et non sunt satiatæ ;
et non redistis ad me,
dicit Dominus.

WLC 8 וְנָע֡וּ שְׁתַּיִם֩ שָׁלֹ֨שׁ עָרִ֜ים אֶל־ עִ֥יר אַחַ֛ת לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֑עוּ וְלֹֽא־ שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

DRB 9 Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille [des blés] ; la chenille* a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers ; mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.

KJV 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

LSGS 9 Je vous ai frappés 05221 8689 par la rouille 07711 et par la nielle 03420; Vos nombreux 07235 8687 jardins 01593, vos vignes 03754, vos figuiers 08384 et vos oliviers 02132 Ont été dévorés 0398 8799 par les sauterelles 01501. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus 07725 8804 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

VULC 9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine :
multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum,
oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca :
et non redistis ad me,
dicit Dominus.

WLC 9 הִכֵּ֣יתִי אֶתְכֶם֮ בַּשִּׁדָּפ֣וֹן וּבַיֵּרָקוֹן֒ הַרְבּ֨וֹת גַּנּוֹתֵיכֶ֧ם וְכַרְמֵיכֶ֛ם וּתְאֵנֵיכֶ֥ם וְזֵיתֵיכֶ֖ם יֹאכַ֣ל הַגָּזָ֑ם וְלֹֽא־ שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

DRB 10 J'ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l'Égypte ; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, emmenant aussi vos chevaux* ; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps, et [cela] dans vos narines ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.

KJV 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

LSGS 10 J'ai envoyé 07971 8765 parmi vous la peste 01698, comme 01870 en Egypte 04714; J'ai tué 02026 8804 vos jeunes gens 0970 par l'épée 02719, Et laissé prendre 07628 vos chevaux 05483; J'ai fait monter 05927 8686 à vos narines 0639 l'infection 0889 de votre camp 04264. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus 07725 8804 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

VULC 10 Misi in vos mortem in via Ægypti ;
percussi in gladio juvenes vestros,
usque ad captivitatem equorum vestrorum,
et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras :
et non redistis ad me,
dicit Dominus.

WLC 10 שִׁלַּ֨חְתִּי בָכֶ֥ם דֶּ֙בֶר֙ בְּדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם הָרַ֤גְתִּי בַחֶ֙רֶב֙ בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם עִ֖ם שְׁבִ֣י סֽוּסֵיכֶ֑ם וָאַעֲלֶ֞ה בְּאֹ֤שׁ מַחֲנֵיכֶם֙ וּֽבְאַפְּכֶ֔ם וְלֹֽא־ שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

DRB 11 J'ai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d'un incendie ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.

KJV 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

LSGS 11 Je vous ai bouleversés 02015 8804, Comme Sodome 05467 et Gomorrhe 06017, que Dieu 0430 détruisit 04114; Et vous avez été comme un tison 0181 arraché 05337 8716 de l'incendie 08316. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus 07725 8804 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068

VULC 11 Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorrham,
et facti estis quasi torris raptus ab incendio :
et non redistis ad me,
dicit Dominus.

WLC 11 הָפַ֣כְתִּי בָכֶ֗ם כְּמַהְפֵּכַ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־ סְדֹ֣ם וְאֶת־ עֲמֹרָ֔ה וַתִּהְי֕וּ כְּא֖וּד מֻצָּ֣ל מִשְׂרֵפָ֑ה וְלֹֽא־ שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

DRB 12 C'est pourquoi, je te ferai ainsi, Israël. Puisque je te ferai ceci, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu.

KJV 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.

LSGS 12 C'est pourquoi je te traiterai 06213 8799 de la même manière, Israël 03478; Et puisque 06118 je te traiterai 06213 8799 de la même manière, Prépare 03559 8734-toi à la rencontre 07125 8800 de ton Dieu 0430, O Israël 03478!

VULC 12 Quapropter hæc faciam tibi, Israël :
postquam autem hæc fecero tibi,
præparare in occursum Dei tui, Israël.

WLC 12 לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אֶעֱשֶׂה־ לְּךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל עֵ֚קֶב כִּֽי־ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֔ךְ הִכּ֥וֹן לִקְרַאת־ אֱלֹהֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 13 Car voici, celui qui forme les montagnes, et qui crée le vent, et qui déclare à l'homme quelle est sa pensée, qui de l'aube fait des ténèbres, et qui marche sur les lieux hauts de la terre, - l'Éternel, le Dieu des armées, est son nom !

KJV 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.

LSGS 13 Car voici celui qui a formé 03335 8802 les montagnes 02022 et créé 01254 8802 le vent 07307, Et qui fait connaître 05046 8688 à l'homme 0120 ses pensées 07808, Celui qui change 06213 8802 l'aurore 07837 en ténèbres 05890, Et qui marche 01869 8802 sur les hauteurs 01116 de la terre 0776: Son nom 08034 est l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635.

VULC 13 Quia ecce formans montes,
et creans ventum,
et annuntians homini eloquium suum,
faciens matutinam nebulam,
et gradiens super excelsa terræ :
Dominus Deus exercituum nomen ejus.]

WLC 13 כִּ֡י הִנֵּה֩ יוֹצֵ֨ר הָרִ֜ים וּבֹרֵ֣א ר֗וּחַ וּמַגִּ֤יד לְאָדָם֙ מַה־ שֵּׂח֔וֹ עֹשֵׂ֥ה שַׁ֙חַר֙ עֵיפָ֔ה וְדֹרֵ֖ךְ עַל־ בָּ֣מֳתֵי אָ֑רֶץ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées