Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 5

BAN 1 Ecoutez cette parole que je profère sur vous ; c'est une complainte, maison d'Israël.

BCC 1 Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, ‒ une lamentation, ‒ maison d'Israël :

LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 cette parole 01697, Cette complainte 07015 que je prononce 05375 8802 sur vous, Maison 01004 d'Israël 03478!

WLC 1 שִׁמְע֞וּ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י נֹשֵׂ֧א עֲלֵיכֶ֛ם קִינָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël. Elle est renversée sur son sol, personne ne la relève.

BCC 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.

LSGS 2 Elle est tombée 05307 8804, elle ne se relèvera 06965 8800 plus 03254 8686, La vierge 01330 d'Israël 03478; Elle est couchée 05203 8738 par terre 0127, Nul ne la relève 06965 8688.

WLC 2 נָֽפְלָה֙ לֹֽא־ תוֹסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל־ אַדְמָתָ֖הּ אֵ֥ין מְקִימָֽהּ׃

BAN 3 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : La ville qui levait mille guerriers n'en aura plus que cent ; celle qui en levait cent n'en aura plus que dix pour la maison d'Israël.

BCC 3 Car ainsi parle Yahweh : la ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d'Israël.

LSGS 3 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: La ville 05892 qui mettait en campagne 03318 8802 mille 0505 hommes N'en conservera 07604 8686 que cent 03967, Et celle qui mettait en campagne 03318 8802 cent 03967 hommes N'en conservera 07604 8686 que dix 06235, pour la maison 01004 d'Israël 03478.

WLC 3 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָעִ֛יר הַיֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְהַיּוֹצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 4 Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi et vous vivrez.

BCC 4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d'Israël : cherchez-moi et vivez !

LSGS 4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 à la maison 01004 d'Israël 03478: Cherchez 01875 8798-moi, et vous vivrez 02421 8798!

WLC 4 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל דִּרְשׁ֖וּנִי וִֽחְיֽוּ׃

BAN 5 Ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne vous rendez pas à Béerséba. Car Guilgal sera déporté et Béthel deviendra néant.

BCC 5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.

LSGS 5 Ne cherchez 01875 8799 pas Béthel 01008, N'allez 0935 8799 pas à Guilgal 01537, Ne passez 05674 8799 pas à Beer-Schéba 0884. Car Guilgal 01537 sera captif 01540 8800 01540 8799, Et Béthel 01008 anéanti 0205.

WLC 5 וְאַֽל־ תִּדְרְשׁוּ֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּל֙ לֹ֣א תָבֹ֔אוּ וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע לֹ֣א תַעֲבֹ֑רוּ כִּ֤י הַגִּלְגָּל֙ גָּלֹ֣ה יִגְלֶ֔ה וּבֵֽית־ אֵ֖ל יִהְיֶ֥ה לְאָֽוֶן׃

BAN 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse, comme un feu, la maison de Joseph et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.

BCC 6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.

LSGS 6 Cherchez 01875 8798 l'Eternel 03068, et vous vivrez 02421 8798! Craignez qu'il ne saisisse 06743 8799 comme un feu 0784 la maison 01004 de Joseph 03130, Et que ce feu ne la dévore 0398 8804, sans personne à Béthel 01008 pour l'éteindre 03518 8764,

WLC 6 דִּרְשׁ֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה וִֽחְי֑וּ פֶּן־ יִצְלַ֤ח כָּאֵשׁ֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאָכְלָ֥ה וְאֵין־ מְכַבֶּ֖ה לְבֵֽית־ אֵֽל׃

BAN 7 O vous qui changez en absinthe le droit et qui jetez à terre la justice !

BCC 7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice !

LSGS 7 O vous qui changez 02015 8802 le droit 04941 en absinthe 03939, Et qui foulez 03240 8689 à terre 0776 la justice 06666!

WLC 7 הַהֹפְכִ֥ים לְלַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה לָאָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ׃

BAN 8 Il a fait les Pléiades et Orion, il change en aurore les ténèbres et il fait du jour, une nuit obscure. Il appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre ; l'Eternel est son nom.

BCC 8 Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom.

LSGS 8 Il a créé 06213 8802 les Pléiades 03598 et l'Orion 03685, Il change 02015 8802 les ténèbres 06757 en aurore 01242, Il obscurcit 02821 8689 le jour 03117 pour en faire la nuit 03915, Il appelle 07121 8802 les eaux 04325 de la mer 03220, Et les répand 08210 8799 à la surface 06440 de la terre 0776: L'Eternel 03068 est son nom 08034.

WLC 8 עֹשֵׂ֨ה כִימָ֜ה וּכְסִ֗יל וְהֹפֵ֤ךְ לַבֹּ֙קֶר֙ צַלְמָ֔וֶת וְי֖וֹם לַ֣יְלָה הֶחְשִׁ֑יךְ הַקּוֹרֵ֣א לְמֵֽי־ הַיָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־ פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ׃

BAN 9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine vient sur la ville forte.

BCC 9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.

LSGS 9 Il fait lever 01082 8688 la ruine 07701 sur les puissants 05794, Et la ruine 07701 vient 0935 8799 sur les forteresses 04013.

WLC 9 הַמַּבְלִ֥יג שֹׁ֖ד עַל־ עָ֑ז וְשֹׁ֖ד עַל־ מִבְצָ֥ר יָבֽוֹא׃

BAN 10 Ils haïssent à la porte celui qui reprend, et celui qui parle en vérité, ils le détestent.

BCC 10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur.

LSGS 10 Ils haïssent 08130 8804 celui qui les reprend 03198 8688 à la porte 08179, Et ils ont en horreur 08581 8762 celui qui parle 01696 8802 sincèrement 08549.

WLC 10 שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃

BAN 11 C'est pourquoi, parce que vous opprimez le petit et parce que vous prélevez sur lui un tribut de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille et vous ne les habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes et vous n'en boirez pas le vin.

BCC 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin.

LSGS 11 Aussi, parce que 03282 vous avez foulé 01318 8780 le misérable 01800, Et que vous avez pris 03947 8799 de lui du blé 01250 en présent 04864, Vous avez bâti 01129 8804 des maisons 01004 en pierres de taille 01496, Mais vous ne les habiterez 03427 8799 pas; Vous avez planté 05193 8804 d'excellentes 02531 vignes 03754, Mais vous n'en boirez 08354 8799 pas le vin 03196.

WLC 11 לָ֠כֵן יַ֣עַן בּוֹשַׁסְכֶ֞ם עַל־ דָּ֗ל וּמַשְׂאַת־ בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְלֹא־ תֵ֣שְׁבוּ בָ֑ם כַּרְמֵי־ חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְלֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת־ יֵינָֽם׃

BAN 12 Car je sais que vos crimes sont nombreux et vos péchés énormes, vous qui opprimez le juste, qui recevez des présents et qui faites tort aux pauvres à la porte.

BCC 12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte.

LSGS 12 Car, je le sais 03045 8804, vos crimes 06588 sont nombreux 07227, Vos péchés 02403 se sont multipliés 06099; Vous opprimez 06887 8802 le juste 06662, vous recevez 03947 8802 des présents 03724, Et vous violez 05186 8689 à la porte 08179 le droit des pauvres 034.

WLC 12 כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ רַבִּ֣ים פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וַעֲצֻמִ֖ים חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם צֹרְרֵ֤י צַדִּיק֙ לֹ֣קְחֵי כֹ֔פֶר וְאֶבְיוֹנִ֖ים בַּשַּׁ֥עַר הִטּֽוּ׃

BAN 13 C'est pourquoi celui qui est sage, en ce temps-ci se tait ; car c'est un temps mauvais.

BCC 13 C'est pourquoi l'homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais.

LSGS 13 Voilà pourquoi, en des temps 06256 comme ceux-ci, le sage 07919 8688 se tait 01826 8799; Car ces temps 06256 sont mauvais 07451.

WLC 13 לָכֵ֗ן הַמַּשְׂכִּ֛יל בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא יִדֹּ֑ם כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃

BAN 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous l'avez dit.

BCC 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.

LSGS 14 Recherchez 01875 8798 le bien 02896 et non le mal 07451, afin que vous viviez 02421 8799, Et qu'ainsi l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, soit avec vous, Comme vous le dites 0559 8804.

WLC 14 דִּרְשׁוּ־ ט֥וֹב וְאַל־ רָ֖ע לְמַ֣עַן תִּֽחְי֑וּ וִיהִי־ כֵ֞ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־ צְבָא֛וֹת אִתְּכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּֽם׃

BAN 15 Haïssez le mal et aimez le bien, et établissez le droit à la porte : peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ?

BCC 15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte ; peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !

LSGS 15 Haïssez 08130 8798 le mal 07451 et aimez 0157 8798 le bien 02896, Faites régner 03322 8685 à la porte 08179 la justice 04941; Et peut-être l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, aura pitié 02603 8799 Des restes 07611 de Joseph 03130.

WLC 15 שִׂנְאוּ־ רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ ט֔וֹב וְהַצִּ֥יגוּ בַשַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֶֽחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ צְבָא֖וֹת שְׁאֵרִ֥ית יוֹסֵֽף׃

BAN 16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, lamentation ! Dans toutes les rues, on dira : Hélas ! hélas ! On commandera le fossoyeur pour le deuil et des lamentations à ceux qui savent gémir !

BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.

LSGS 16 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, le Seigneur 0136; Dans toutes les places 07339 on se lamentera 04553, Dans toutes les rues 02351 on dira 0559 8799: Hélas 01930! hélas 01930! On appellera 07121 8804 le laboureur 0406 au deuil 060, Et aux lamentations 04553 ceux qui disent 03045 8802 des complaintes 05092.

WLC 16 לָ֠כֵן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֲדֹנָ֔י בְּכָל־ רְחֹב֣וֹת מִסְפֵּ֔ד וּבְכָל־ חוּצ֖וֹת יֹאמְר֣וּ הוֹ־ ה֑וֹ וְקָרְא֤וּ אִכָּר֙ אֶל־ אֵ֔בֶל וּמִסְפֵּ֖ד אֶל־ י֥וֹדְעֵי נֶֽהִי׃

BAN 17 Dans toutes les vignes, lamentation ! Car je passerai au milieu de toi, a dit l'Eternel.

BCC 17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh.

LSGS 17 Dans toutes les vignes 03754 on se lamentera 04553, Lorsque je passerai 05674 8799 au milieu 07130 de toi, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.

WLC 17 וּבְכָל־ כְּרָמִ֖ים מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־ אֶעֱבֹ֥ר בְּקִרְבְּךָ֖ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

BAN 18 Hélas ! vous qui souhaitez le jour de l'Eternel, qu'avez-vous affaire du jour de l'Eternel ? Il sera ténèbres et non lumière.

BCC 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière.

LSGS 18 Malheur 01945 à ceux qui désirent 0183 8693 le jour 03117 de l'Eternel 03068! Qu'attendez 04100-vous du jour 03117 de l'Eternel 03068? Il sera ténèbres 02822 et non lumière 0216.

WLC 18 ה֥וֹי הַמִּתְאַוִּ֖ים אֶת־ י֣וֹם יְהוָ֑ה לָמָּה־ זֶּ֥ה לָכֶ֛ם י֥וֹם יְהוָ֖ה הוּא־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃

BAN 19 Il en sera comme d'un homme qui s'enfuit devant un lion, et l'ours fond sur lui ; il entre dans la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le mord.

BCC 19 Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !...

LSGS 19 Vous serez comme un homme 0376 qui fuit 05127 8799 devant 06440 un lion 0738 Et que rencontre 06293 8804 un ours 01677, Qui gagne 0935 8804 sa demeure 01004, appuie 05564 8804 sa main 03027 sur la muraille 07023, Et que mord 05391 8804 un serpent 05175.

WLC 19 כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָע֖וֹ הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־ הַקִּ֔יר וּנְשָׁכ֖וֹ הַנָּחָֽשׁ׃

BAN 20 N'est-il pas ténèbres, le jour de l'Eternel, et non lumière ? Il a de l'obscurité et non de l'éclat.

BCC 20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ?

LSGS 20 Le jour 03117 de l'Eternel 03068 n'est-il pas ténèbres 02822 et non lumière 0216? N'est-il pas obscur 0651 et sans éclat 05051?

WLC 20 הֲלֹא־ חֹ֛שֶׁךְ י֥וֹם יְהוָ֖ה וְלֹא־ א֑וֹר וְאָפֵ֖ל וְלֹא־ נֹ֥גַֽהּ לֽוֹ׃

BAN 21 Je hais, je rejette vos fêtes, je n'agrée point le parfum offert dans vos assemblées.

BCC 21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées.

LSGS 21 Je hais 08130 8804, je méprise 03988 8804 vos fêtes 02282, Je ne puis sentir 07306 8686 vos assemblées 06116.

WLC 21 שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃

BAN 22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et je ne regarde pas les bêtes grasses que vous sacrifiez.

BCC 22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.

LSGS 22 Quand vous me présentez 05927 8686 des holocaustes 05930 et des offrandes 04503, Je n'y prends aucun plaisir 07521 8799; Et les veaux engraissés 04806 que vous sacrifiez en actions de grâces 08002, Je ne les regarde 05027 8686 pas.

WLC 22 כִּ֣י אִם־ תַּעֲלוּ־ לִ֥י עֹל֛וֹת וּמִנְחֹתֵיכֶ֖ם לֹ֣א אֶרְצֶ֑ה וְשֶׁ֥לֶם מְרִיאֵיכֶ֖ם לֹ֥א אַבִּֽיט׃

BAN 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes !

BCC 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes !

LSGS 23 Eloigne 05493 8685 de moi le bruit 01995 de tes cantiques 07892; Je n'écoute 08085 8799 pas le son 02172 de tes luths 05035.

WLC 23 הָסֵ֥ר מֵעָלַ֖י הֲמ֣וֹן שִׁרֶ֑יךָ וְזִמְרַ֥ת נְבָלֶ֖יךָ לֹ֥א אֶשְׁמָֽע׃

BAN 24 Que le jugement coule comme l'eau et la justice comme un ruisseau permanent !

BCC 24 Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !

LSGS 24 Mais que la droiture 04941 soit comme un courant 01556 8735 d'eau 04325, Et la justice 06666 comme un torrent 05158 qui jamais ne tarit 0386.

WLC 24 וְיִגַּ֥ל כַּמַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה כְּנַ֥חַל אֵיתָֽן׃

BAN 25 Des sacrifices et les oblations..., me les avez-vous présentés dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?

BCC 25 Des sacrifices et des oblations n'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?

LSGS 25 M'avez-vous fait 05066 8689 des sacrifices 02077 et des offrandes 04503 Pendant les quarante 0705 années 08141 du désert 04057, maison 01004 d'Israël 03478?…

WLC 25 הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־ לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 26 Vous avez porté Siccouth, votre roi, et Kijoun, vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous êtes fait.

BCC 26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.

LSGS 26 Emportez 05375 8804 donc la tente 05522 de votre roi 04428, Le piédestal 03594 de vos idoles 06754, L'étoile 03556 de votre Dieu 0430 Que vous vous êtes fabriqué 06213 8804!

WLC 26 וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃

BAN 27 Je vous déporterai par-delà Damas, dit l'Eternel ; le Dieu des armées est son nom.

BCC 27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.

LSGS 27 Et je vous emmènerai captifs 01540 8689 au delà 01973 de Damas 01834, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068, dont le nom 08034 est le Dieu 0430 des armées 06635.

WLC 27 וְהִגְלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵהָ֣לְאָה לְדַמָּ֑שֶׂק אָמַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées