Comparer
Amos 5BAN 1 Ecoutez cette parole que je profère sur vous ; c'est une complainte, maison d'Israël.
S21 1 Ecoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, communauté d'Israël:
BAN 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël. Elle est renversée sur son sol, personne ne la relève.
S21 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
la vierge d'Israël;
elle est couchée par terre
et personne ne la relève.
BAN 3 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : La ville qui levait mille guerriers n'en aura plus que cent ; celle qui en levait cent n'en aura plus que dix pour la maison d'Israël.
S21 3 Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
La ville qui mettait en campagne 1000 hommes
n'en conservera que 100,
et celle qui mettait en campagne 100 hommes
n'en conservera que 10 pour la communauté d'Israël.
BAN 4 Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi et vous vivrez.
S21 4 En effet, voici ce que dit l'Eternel à la communauté d'Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!
BAN 5 Ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne vous rendez pas à Béerséba. Car Guilgal sera déporté et Béthel deviendra néant.
S21 5 Ne cherchez pas Béthel,
n'allez pas à Guilgal,
ne passez pas à Beer-Shéba,
car Guilgal sera exilée
et Béthel deviendra une ruine.
BAN 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse, comme un feu, la maison de Joseph et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
S21 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez!
Sinon, il fondra comme le feu sur la famille de Joseph,
un feu qui la dévorera, sans personne à Béthel pour l'éteindre.
BAN 7 O vous qui changez en absinthe le droit et qui jetez à terre la justice !
S21 7 Ils changent le droit en absinthe
et jettent la justice par terre.
BAN 8 Il a fait les Pléiades et Orion, il change en aurore les ténèbres et il fait du jour, une nuit obscure. Il appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre ; l'Eternel est son nom.
S21 8 Il a créé les Pléiades et Orion,
il change les ténèbres en aurore,
il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
il appelle l'eau de la mer
et la verse à la surface de la terre.
L'Eternel est son nom.
BAN 9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine vient sur la ville forte.
S21 9 Il fait venir la ruine sur les hommes forts,
et la ruine survient sur les forteresses.
BAN 10 Ils haïssent à la porte celui qui reprend, et celui qui parle en vérité, ils le détestent.
S21 10 Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville
et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
BAN 11 C'est pourquoi, parce que vous opprimez le petit et parce que vous prélevez sur lui un tribut de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille et vous ne les habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes et vous n'en boirez pas le vin.
S21 11 Vous avez exploité le faible
et vous avez prélevé du blé sur sa récolte;
vous avez construit des maisons en pierres de taille,
mais vous ne les habiterez pas;
vous avez planté d'excellentes vignes,
mais vous n'en boirez pas le vin.
BAN 12 Car je sais que vos crimes sont nombreux et vos péchés énormes, vous qui opprimez le juste, qui recevez des présents et qui faites tort aux pauvres à la porte.
S21 12 En effet, je le sais, vos crimes sont nombreux,
vos péchés se sont multipliés.
Vous opprimez le juste, vous recevez des pots-de-vin
et vous violez le droit des pauvres à la porte de la ville.
BAN 13 C'est pourquoi celui qui est sage, en ce temps-ci se tait ; car c'est un temps mauvais.
S21 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait,
*car ces temps sont mauvais.
BAN 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous l'avez dit.
S21 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
et ainsi l'Eternel, le Dieu de l'univers, sera avec vous,
comme vous le dites.
BAN 15 Haïssez le mal et aimez le bien, et établissez le droit à la porte : peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ?
S21 15 Détestez le mal et aimez le bien,
faites régner la justice à la porte de la ville!
Peut-être que l'Eternel, le Dieu de l'univers, fera grâce
au reste de Joseph.
BAN 16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, lamentation ! Dans toutes les rues, on dira : Hélas ! hélas ! On commandera le fossoyeur pour le deuil et des lamentations à ceux qui savent gémir !
S21 16 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers, le Seigneur:
Sur toutes les places on se lamentera,
dans toutes les rues on dira: «Quel malheur! Quel malheur!»
On appellera le laboureur à prendre le deuil,
et ceux qui disent des complaintes à se lamenter.
BAN 17 Dans toutes les vignes, lamentation ! Car je passerai au milieu de toi, a dit l'Eternel.
S21 17 Dans toutes les vignes on se lamentera
lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.
BAN 18 Hélas ! vous qui souhaitez le jour de l'Eternel, qu'avez-vous affaire du jour de l'Eternel ? Il sera ténèbres et non lumière.
S21 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel!
Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel?
Il sera ténèbres et non lumière.
BAN 19 Il en sera comme d'un homme qui s'enfuit devant un lion, et l'ours fond sur lui ; il entre dans la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le mord.
S21 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
et qu'un ours surprend:
il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur,
et un serpent le mord.
BAN 20 N'est-il pas ténèbres, le jour de l'Eternel, et non lumière ? Il a de l'obscurité et non de l'éclat.
S21 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière?
N'est-il pas obscur et sans éclat?
BAN 21 Je hais, je rejette vos fêtes, je n'agrée point le parfum offert dans vos assemblées.
S21 21 Je déteste, je méprise vos fêtes,
je ne peux pas sentir vos assemblées.
BAN 22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et je ne regarde pas les bêtes grasses que vous sacrifiez.
S21 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,
je n'y prends aucun plaisir,
et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion,
je ne les regarde pas.
BAN 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes !
S21 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques:
je n'écoute pas le son de tes luths.
BAN 24 Que le jugement coule comme l'eau et la justice comme un ruisseau permanent !
S21 24 Mais que le droit jaillisse comme un cours d'eau,
et la justice comme un torrent qui n'arrête jamais de couler!
BAN 25 Des sacrifices et les oblations..., me les avez-vous présentés dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?
S21 25 *M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes
pendant 40 ans au désert, communauté d'Israël?
BAN 26 Vous avez porté Siccouth, votre roi, et Kijoun, vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous êtes fait.
S21 26 Vous avez porté Sakkut, votre roi,
et Kewan, vos idoles,
l'étoile de votre dieu,
celui que vous vous êtes fabriqué.
BAN 27 Je vous déporterai par-delà Damas, dit l'Eternel ; le Dieu des armées est son nom.
S21 27 Je vous exilerai au-delà de Damas,
dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu de l'univers.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées