Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 5

Am 5 (Catholique Crampon)

1 Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, ‒ une lamentation, ‒ maison d'Israël : 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera. 3 Car ainsi parle Yahweh : la ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d'Israël. 4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d'Israël : cherchez-moi et vivez ! 5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant. 6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre. 7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice ! 8 Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom. 9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte. 10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur. 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin. 12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte. 13 C'est pourquoi l'homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais. 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. 15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte ; peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ! 16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir. 17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh. 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière. 19 Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !... 20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ? 21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées. 22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas. 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes ! 24 Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas ! 25 Des sacrifices et des oblations n'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ? 26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué. 27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.

Am 5 (Darby)

   1 Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël ! 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève. 3 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : La ville qui allait en campagne avec mille, en aura cent de reste ; et celle qui allait en campagne avec cent*, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël.
   4 Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ; 5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien*. 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne. 7 Vous qui changez en absinthe le droit*, et qui couchez par terre la justice, 8 [cherchez-le], lui qui a fait les Pléïades et Orion ; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l'Éternel est son nom. 9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort*, et la destruction vient sur la forteresse. 10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges* de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes**, et vous n'en boirez pas le vin ; 12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands* péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents**, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. 13 C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais. 14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
   16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur. 17 Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière, 19 comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât ; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordit. 20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?
   21 Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennelles* ; 22 si vous m'offrez* des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. 23 Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas. 24 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas ! 25 M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël ? 26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc*, et le Kiun* de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ; 27 et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel ; son nom est le Dieu des armées.

Am 5 (Segond avec Strong)

   1 Ecoutez 08085 8798 cette parole 01697, Cette complainte 07015 que je prononce 05375 8802 sur vous, Maison 01004 d'Israël 03478! 2 Elle est tombée 05307 8804, elle ne se relèvera 06965 8800 plus 03254 8686, La vierge 01330 d'Israël 03478; Elle est couchée 05203 8738 par terre 0127, Nul ne la relève 06965 8688. 3 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: La ville 05892 qui mettait en campagne 03318 8802 mille 0505 hommes N'en conservera 07604 8686 que cent 03967, Et celle qui mettait en campagne 03318 8802 cent 03967 hommes N'en conservera 07604 8686 que dix 06235, pour la maison 01004 d'Israël 03478.
   4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 à la maison 01004 d'Israël 03478: Cherchez 01875 8798-moi, et vous vivrez 02421 8798! 5 Ne cherchez 01875 8799 pas Béthel 01008, N'allez 0935 8799 pas à Guilgal 01537, Ne passez 05674 8799 pas à Beer-Schéba 0884. Car Guilgal 01537 sera captif 01540 8800 01540 8799, Et Béthel 01008 anéanti 0205. 6 Cherchez 01875 8798 l'Eternel 03068, et vous vivrez 02421 8798! Craignez qu'il ne saisisse 06743 8799 comme un feu 0784 la maison 01004 de Joseph 03130, Et que ce feu ne la dévore 0398 8804, sans personne à Béthel 01008 pour l'éteindre 03518 8764, 7 O vous qui changez 02015 8802 le droit 04941 en absinthe 03939, Et qui foulez 03240 8689 à terre 0776 la justice 06666! 8 Il a créé 06213 8802 les Pléiades 03598 et l'Orion 03685, Il change 02015 8802 les ténèbres 06757 en aurore 01242, Il obscurcit 02821 8689 le jour 03117 pour en faire la nuit 03915, Il appelle 07121 8802 les eaux 04325 de la mer 03220, Et les répand 08210 8799 à la surface 06440 de la terre 0776: L'Eternel 03068 est son nom 08034. 9 Il fait lever 01082 8688 la ruine 07701 sur les puissants 05794, Et la ruine 07701 vient 0935 8799 sur les forteresses 04013. 10 Ils haïssent 08130 8804 celui qui les reprend 03198 8688 à la porte 08179, Et ils ont en horreur 08581 8762 celui qui parle 01696 8802 sincèrement 08549. 11 Aussi, parce que 03282 vous avez foulé 01318 8780 le misérable 01800, Et que vous avez pris 03947 8799 de lui du blé 01250 en présent 04864, Vous avez bâti 01129 8804 des maisons 01004 en pierres de taille 01496, Mais vous ne les habiterez 03427 8799 pas; Vous avez planté 05193 8804 d'excellentes 02531 vignes 03754, Mais vous n'en boirez 08354 8799 pas le vin 03196. 12 Car, je le sais 03045 8804, vos crimes 06588 sont nombreux 07227, Vos péchés 02403 se sont multipliés 06099; Vous opprimez 06887 8802 le juste 06662, vous recevez 03947 8802 des présents 03724, Et vous violez 05186 8689 à la porte 08179 le droit des pauvres 034. 13 Voilà pourquoi, en des temps 06256 comme ceux-ci, le sage 07919 8688 se tait 01826 8799; Car ces temps 06256 sont mauvais 07451. 14 Recherchez 01875 8798 le bien 02896 et non le mal 07451, afin que vous viviez 02421 8799, Et qu'ainsi l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, soit avec vous, Comme vous le dites 0559 8804. 15 Haïssez 08130 8798 le mal 07451 et aimez 0157 8798 le bien 02896, Faites régner 03322 8685 à la porte 08179 la justice 04941; Et peut-être l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, aura pitié 02603 8799 Des restes 07611 de Joseph 03130.
   16 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, le Seigneur 0136; Dans toutes les places 07339 on se lamentera 04553, Dans toutes les rues 02351 on dira 0559 8799: Hélas 01930! hélas 01930! On appellera 07121 8804 le laboureur 0406 au deuil 060, Et aux lamentations 04553 ceux qui disent 03045 8802 des complaintes 05092. 17 Dans toutes les vignes 03754 on se lamentera 04553, Lorsque je passerai 05674 8799 au milieu 07130 de toi, dit 0559 8804 l'Eternel 03068. 18 Malheur 01945 à ceux qui désirent 0183 8693 le jour 03117 de l'Eternel 03068! Qu'attendez 04100-vous du jour 03117 de l'Eternel 03068? Il sera ténèbres 02822 et non lumière 0216. 19 Vous serez comme un homme 0376 qui fuit 05127 8799 devant 06440 un lion 0738 Et que rencontre 06293 8804 un ours 01677, Qui gagne 0935 8804 sa demeure 01004, appuie 05564 8804 sa main 03027 sur la muraille 07023, Et que mord 05391 8804 un serpent 05175. 20 Le jour 03117 de l'Eternel 03068 n'est-il pas ténèbres 02822 et non lumière 0216? N'est-il pas obscur 0651 et sans éclat 05051?
   21 Je hais 08130 8804, je méprise 03988 8804 vos fêtes 02282, Je ne puis sentir 07306 8686 vos assemblées 06116. 22 Quand vous me présentez 05927 8686 des holocaustes 05930 et des offrandes 04503, Je n'y prends aucun plaisir 07521 8799; Et les veaux engraissés 04806 que vous sacrifiez en actions de grâces 08002, Je ne les regarde 05027 8686 pas. 23 Eloigne 05493 8685 de moi le bruit 01995 de tes cantiques 07892; Je n'écoute 08085 8799 pas le son 02172 de tes luths 05035. 24 Mais que la droiture 04941 soit comme un courant 01556 8735 d'eau 04325, Et la justice 06666 comme un torrent 05158 qui jamais ne tarit 0386. 25 M'avez-vous fait 05066 8689 des sacrifices 02077 et des offrandes 04503 Pendant les quarante 0705 années 08141 du désert 04057, maison 01004 d'Israël 03478?… 26 Emportez 05375 8804 donc la tente 05522 de votre roi 04428, Le piédestal 03594 de vos idoles 06754, L'étoile 03556 de votre Dieu 0430 Que vous vous êtes fabriqué 06213 8804! 27 Et je vous emmènerai captifs 01540 8689 au delà 01973 de Damas 01834, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068, dont le nom 08034 est le Dieu 0430 des armées 06635.

Am 5 (Martin)

Prophétie contre le Royaume d'Israël.

   1 Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël ! 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève. 3 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël : La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent ; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix.
   4 Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. 5 Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah ; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite. 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel. 7 Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice. 8 [Cherchez] celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel. 9 Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse. 10 Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité. 11 C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille ; mais vous n'y habiterez point ; vous avez planté des vignes bonnes à souhait ; mais vous n'en boirez point le vin.12 Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés : vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres. 13 C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là ; car le temps est mauvais. 14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit. 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte ; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.
   16 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi ; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas ! Hélas ! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier. 17 Et il y aura lamentation par toutes les vignes ; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel. 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel ; De quoi vous [servira] le jour de l'Eternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière. 19 C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît. 20 Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté ?
   21 Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point [l'odeur de vos parfums] dans vos assemblées solennelles. 22 Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point ; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses. 23 Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes. 24 Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux. 25 Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans ? 26 Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. 27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées.

Am 5 (Nouvelle Edition de Genève)

Annonce du jugement et appel à la repentance

1 Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël! 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève. 3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.
4 Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! 5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel deviendra une ruine. 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre, 7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice! 8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre; L'Eternel est son nom. 9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. 11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin. 12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais. 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. 15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. 17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière. 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat? 21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths. 24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. 25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?… 26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre dieu Que vous vous êtes fabriqué! 27 Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées.

Am 5 (Segond 21)

Appel à revenir à Dieu

1 Ecoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, communauté d'Israël:
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
la vierge d'Israël;
elle est couchée par terre
et personne ne la relève.
3 Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
La ville qui mettait en campagne 1000 hommes
n'en conservera que 100,
et celle qui mettait en campagne 100 hommes
n'en conservera que 10 pour la communauté d'Israël.
4 En effet, voici ce que dit l'Eternel à la communauté d'Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!
5 Ne cherchez pas Béthel,
n'allez pas à Guilgal,
ne passez pas à Beer-Shéba,
car Guilgal sera exilée
et Béthel deviendra une ruine.
6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez!
Sinon, il fondra comme le feu sur la famille de Joseph,
un feu qui la dévorera, sans personne à Béthel pour l'éteindre.
7 Ils changent le droit en absinthe
et jettent la justice par terre.
8 Il a créé les Pléiades et Orion,
il change les ténèbres en aurore,
il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
il appelle l'eau de la mer
et la verse à la surface de la terre.
L'Eternel est son nom.
9 Il fait venir la ruine sur les hommes forts,
et la ruine survient sur les forteresses.
10 Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville 
et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
11 Vous avez exploité le faible
et vous avez prélevé du blé sur sa récolte;
vous avez construit des maisons en pierres de taille,
mais vous ne les habiterez pas;
vous avez planté d'excellentes vignes,
mais vous n'en boirez pas le vin.
12 En effet, je le sais, vos crimes sont nombreux,
vos péchés se sont multipliés.
Vous opprimez le juste, vous recevez des pots-de-vin
et vous violez le droit des pauvres à la porte de la ville.
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait,
*car ces temps sont mauvais.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
et ainsi l'Eternel, le Dieu de l'univers, sera avec vous,
comme vous le dites.
15 Détestez le mal et aimez le bien,
faites régner la justice à la porte de la ville!
Peut-être que l'Eternel, le Dieu de l'univers, fera grâce
au reste de Joseph.
16 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers, le Seigneur:
Sur toutes les places on se lamentera,
dans toutes les rues on dira: «Quel malheur! Quel malheur!»
On appellera le laboureur à prendre le deuil,
et ceux qui disent des complaintes à se lamenter.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera
lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel!
Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel?
Il sera ténèbres et non lumière.
19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
et qu'un ours surprend:
il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur,
et un serpent le mord.
20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière?
N'est-il pas obscur et sans éclat?
21 Je déteste, je méprise vos fêtes,
je ne peux pas sentir vos assemblées.
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,
je n'y prends aucun plaisir,
et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion,
je ne les regarde pas.
23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques:
je n'écoute pas le son de tes luths.
24 Mais que le droit jaillisse comme un cours d'eau,
et la justice comme un torrent qui n'arrête jamais de couler!
25 *M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes
pendant 40 ans au désert, communauté d'Israël?
26 Vous avez porté Sakkut, votre roi,
et Kewan, vos idoles,
l'étoile de votre dieu,
celui que vous vous êtes fabriqué.
27 Je vous exilerai au-delà de Damas, 
dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu de l'univers.

Am 5 (Vulgate)

   1 [Audite verbum istud,
quod ego levo super vos planctum :
domus Israël cecidit,
et non adjiciet ut resurgat.
   2 Virgo Israël projecta est in terram suam,
non est qui suscitet eam.
   3 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Urbs de qua egrediebantur mille,
relinquentur in ea centum ;
et de qua egrediebantur centum,
relinquentur in ea decem in domo Israël.
   4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël :
Quærite me, et vivetis.
   5 Et nolite quærere Bethel,
et in Galgalam nolite intrare,
et in Bersabee non transibitis,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit inutilis.
   6 Quærite Dominum, et vivite
(ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit,
et non erit qui extinguat Bethel :
   7 qui convertitis in absinthium judicium,
et justitiam in terra relinquitis) :
   8 facientem Arcturum et Orionem,
et convertentem in mane tenebras,
et diem in noctem mutantem ;
qui vocat aquas maris,
et effundit eas super faciem terræ ;
Dominus nomen est ejus :
   9 qui subridet vastitatem super robustum,
et depopulationem super potentem affert.
   10 Odio habuerunt corripientem in porta,
et loquentem perfecte abominati sunt.
   11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et prædam electam tollebatis ab eo,
domos quadro lapide ædificabitis,
et non habitabitis in eis ;
vineas plantabis amantissimas,
et non bibetis vinum earum.
   12 Quia cognovi multa scelera vestra,
et fortia peccata vestra :
hostes justi, accipientes munus,
et pauperes deprimentes in porta.
   13 Ideo prudens in tempore illo tacebit,
quia tempus malum est.
   14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ;
et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.
   15 Odite malum et diligite bonum,
et constituite in porta judicium :
si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
   16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator :
In omnibus plateis planctus ;
et in cunctis quæ foris sunt, dicetur : Væ, væ !
et vocabunt agricolam ad luctum,
et ad planctum eos qui sciunt plangere.
   17 Et in omnibus vineis erit planctus,
quia pertransibo in medio tui,
dicit Dominus.]
   18 [Væ desiderantibus diem Domini !
ad quid eam vobis ?
Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
   19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis,
et occurrat ei ursus ;
et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem,
et mordeat eum coluber.
   20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ;
et caligo, et non splendor in ea ?
   21 Odi, et projeci festivitates vestras,
et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
   22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra,
non suscipiam ;
et vota pinguium vestrorum non respiciam.
   23 Aufer a me tumultum carminum tuorum ;
et cantica lyræ tuæ non audiam.
   24 Et revelabitur quasi aqua judicium,
et justitia quasi torrens fortis.
   25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi
in deserto quadraginta annis, domus Israël ?
   26 et portastis tabernaculum Moloch vestro,
et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri,
quæ fecistis vobis.
   27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus :
Deus exercituum nomen ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées