Comparer
Amos 5BCC 1 Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, ‒ une lamentation, ‒ maison d'Israël :
VULC 1 [Audite verbum istud,
quod ego levo super vos planctum :
domus Israël cecidit,
et non adjiciet ut resurgat.
BCC 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.
VULC 2 Virgo Israël projecta est in terram suam,
non est qui suscitet eam.
BCC 3 Car ainsi parle Yahweh : la ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d'Israël.
VULC 3 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Urbs de qua egrediebantur mille,
relinquentur in ea centum ;
et de qua egrediebantur centum,
relinquentur in ea decem in domo Israël.
BCC 4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d'Israël : cherchez-moi et vivez !
VULC 4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël :
Quærite me, et vivetis.
BCC 5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.
VULC 5 Et nolite quærere Bethel,
et in Galgalam nolite intrare,
et in Bersabee non transibitis,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit inutilis.
BCC 6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
VULC 6 Quærite Dominum, et vivite
(ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit,
et non erit qui extinguat Bethel :
BCC 7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice !
VULC 7 qui convertitis in absinthium judicium,
et justitiam in terra relinquitis) :
BCC 8 Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom.
VULC 8 facientem Arcturum et Orionem,
et convertentem in mane tenebras,
et diem in noctem mutantem ;
qui vocat aquas maris,
et effundit eas super faciem terræ ;
Dominus nomen est ejus :
BCC 9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.
VULC 9 qui subridet vastitatem super robustum,
et depopulationem super potentem affert.
BCC 10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur.
VULC 10 Odio habuerunt corripientem in porta,
et loquentem perfecte abominati sunt.
BCC 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin.
VULC 11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et prædam electam tollebatis ab eo,
domos quadro lapide ædificabitis,
et non habitabitis in eis ;
vineas plantabis amantissimas,
et non bibetis vinum earum.
BCC 12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte.
VULC 12 Quia cognovi multa scelera vestra,
et fortia peccata vestra :
hostes justi, accipientes munus,
et pauperes deprimentes in porta.
BCC 13 C'est pourquoi l'homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais.
VULC 13 Ideo prudens in tempore illo tacebit,
quia tempus malum est.
BCC 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
VULC 14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ;
et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.
BCC 15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte ; peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !
VULC 15 Odite malum et diligite bonum,
et constituite in porta judicium :
si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.
VULC 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator :
In omnibus plateis planctus ;
et in cunctis quæ foris sunt, dicetur : Væ, væ !
et vocabunt agricolam ad luctum,
et ad planctum eos qui sciunt plangere.
BCC 17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh.
VULC 17 Et in omnibus vineis erit planctus,
quia pertransibo in medio tui,
dicit Dominus.]
BCC 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière.
VULC 18 [Væ desiderantibus diem Domini !
ad quid eam vobis ?
Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
BCC 19 Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !...
VULC 19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis,
et occurrat ei ursus ;
et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem,
et mordeat eum coluber.
BCC 20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ?
VULC 20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ;
et caligo, et non splendor in ea ?
BCC 21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées.
VULC 21 Odi, et projeci festivitates vestras,
et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
BCC 22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.
VULC 22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra,
non suscipiam ;
et vota pinguium vestrorum non respiciam.
BCC 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes !
VULC 23 Aufer a me tumultum carminum tuorum ;
et cantica lyræ tuæ non audiam.
BCC 24 Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !
VULC 24 Et revelabitur quasi aqua judicium,
et justitia quasi torrens fortis.
BCC 25 Des sacrifices et des oblations n'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?
VULC 25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi
in deserto quadraginta annis, domus Israël ?
BCC 26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.
VULC 26 et portastis tabernaculum Moloch vestro,
et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri,
quæ fecistis vobis.
BCC 27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.
VULC 27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus :
Deus exercituum nomen ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées