Comparer
Amos 5DRB 1 Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël !
OST 1 Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!
S21 1 Ecoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, communauté d'Israël:
DRB 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève.
OST 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.
S21 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
la vierge d'Israël;
elle est couchée par terre
et personne ne la relève.
DRB 3 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : La ville qui allait en campagne avec mille, en aura cent de reste ; et celle qui allait en campagne avec cent*, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël.
OST 3 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
S21 3 Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
La ville qui mettait en campagne 1000 hommes
n'en conservera que 100,
et celle qui mettait en campagne 100 hommes
n'en conservera que 10 pour la communauté d'Israël.
DRB 4 Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ;
OST 4 Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
S21 4 En effet, voici ce que dit l'Eternel à la communauté d'Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!
DRB 5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien*.
OST 5 Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.
S21 5 Ne cherchez pas Béthel,
n'allez pas à Guilgal,
ne passez pas à Beer-Shéba,
car Guilgal sera exilée
et Béthel deviendra une ruine.
DRB 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne.
OST 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.
S21 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez!
Sinon, il fondra comme le feu sur la famille de Joseph,
un feu qui la dévorera, sans personne à Béthel pour l'éteindre.
DRB 7 Vous qui changez en absinthe le droit*, et qui couchez par terre la justice,
OST 7 Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!
S21 7 Ils changent le droit en absinthe
et jettent la justice par terre.
DRB 8 [cherchez-le], lui qui a fait les Pléïades et Orion ; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l'Éternel est son nom.
OST 8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom.
S21 8 Il a créé les Pléiades et Orion,
il change les ténèbres en aurore,
il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
il appelle l'eau de la mer
et la verse à la surface de la terre.
L'Eternel est son nom.
DRB 9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort*, et la destruction vient sur la forteresse.
OST 9 Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.
S21 9 Il fait venir la ruine sur les hommes forts,
et la ruine survient sur les forteresses.
DRB 10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
OST 10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
S21 10 Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville
et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
DRB 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges* de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes**, et vous n'en boirez pas le vin ;
OST 11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.
S21 11 Vous avez exploité le faible
et vous avez prélevé du blé sur sa récolte;
vous avez construit des maisons en pierres de taille,
mais vous ne les habiterez pas;
vous avez planté d'excellentes vignes,
mais vous n'en boirez pas le vin.
DRB 12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands* péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents**, et font fléchir à la porte le droit des pauvres.
OST 12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.
S21 12 En effet, je le sais, vos crimes sont nombreux,
vos péchés se sont multipliés.
Vous opprimez le juste, vous recevez des pots-de-vin
et vous violez le droit des pauvres à la porte de la ville.
DRB 13 C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais.
OST 13 C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.
S21 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait,
*car ces temps sont mauvais.
DRB 14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
OST 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
S21 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
et ainsi l'Eternel, le Dieu de l'univers, sera avec vous,
comme vous le dites.
DRB 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
OST 15 Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
S21 15 Détestez le mal et aimez le bien,
faites régner la justice à la porte de la ville!
Peut-être que l'Eternel, le Dieu de l'univers, fera grâce
au reste de Joseph.
DRB 16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur.
OST 16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.
S21 16 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers, le Seigneur:
Sur toutes les places on se lamentera,
dans toutes les rues on dira: «Quel malheur! Quel malheur!»
On appellera le laboureur à prendre le deuil,
et ceux qui disent des complaintes à se lamenter.
DRB 17 Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
OST 17 Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
S21 17 Dans toutes les vignes on se lamentera
lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.
DRB 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière,
OST 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière;
S21 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel!
Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel?
Il sera ténèbres et non lumière.
DRB 19 comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât ; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordit.
OST 19 Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.
S21 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
et qu'un ours surprend:
il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur,
et un serpent le mord.
DRB 20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?
OST 20 Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?
S21 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière?
N'est-il pas obscur et sans éclat?
DRB 21 Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennelles* ;
OST 21 Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.
S21 21 Je déteste, je méprise vos fêtes,
je ne peux pas sentir vos assemblées.
DRB 22 si vous m'offrez* des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.
OST 22 Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.
S21 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,
je n'y prends aucun plaisir,
et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion,
je ne les regarde pas.
DRB 23 Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas.
OST 23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.
S21 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques:
je n'écoute pas le son de tes luths.
DRB 24 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas !
OST 24 Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
S21 24 Mais que le droit jaillisse comme un cours d'eau,
et la justice comme un torrent qui n'arrête jamais de couler!
DRB 25 M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël ?
OST 25 M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
S21 25 *M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes
pendant 40 ans au désert, communauté d'Israël?
DRB 26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc*, et le Kiun* de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;
OST 26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
S21 26 Vous avez porté Sakkut, votre roi,
et Kewan, vos idoles,
l'étoile de votre dieu,
celui que vous vous êtes fabriqué.
DRB 27 et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel ; son nom est le Dieu des armées.
OST 27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
S21 27 Je vous exilerai au-delà de Damas,
dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu de l'univers.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées