Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 5

DRB 1 Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël !

VULC 1 [Audite verbum istud,
quod ego levo super vos planctum :
domus Israël cecidit,
et non adjiciet ut resurgat.

DRB 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève.

VULC 2 Virgo Israël projecta est in terram suam,
non est qui suscitet eam.

DRB 3 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : La ville qui allait en campagne avec mille, en aura cent de reste ; et celle qui allait en campagne avec cent*, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël.

VULC 3 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Urbs de qua egrediebantur mille,
relinquentur in ea centum ;
et de qua egrediebantur centum,
relinquentur in ea decem in domo Israël.

DRB 4 Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ;

VULC 4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël :
Quærite me, et vivetis.

DRB 5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien*.

VULC 5 Et nolite quærere Bethel,
et in Galgalam nolite intrare,
et in Bersabee non transibitis,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit inutilis.

DRB 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne.

VULC 6 Quærite Dominum, et vivite
(ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit,
et non erit qui extinguat Bethel :

DRB 7 Vous qui changez en absinthe le droit*, et qui couchez par terre la justice,

VULC 7 qui convertitis in absinthium judicium,
et justitiam in terra relinquitis) :

DRB 8 [cherchez-le], lui qui a fait les Pléïades et Orion ; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l'Éternel est son nom.

VULC 8 facientem Arcturum et Orionem,
et convertentem in mane tenebras,
et diem in noctem mutantem ;
qui vocat aquas maris,
et effundit eas super faciem terræ ;
Dominus nomen est ejus :

DRB 9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort*, et la destruction vient sur la forteresse.

VULC 9 qui subridet vastitatem super robustum,
et depopulationem super potentem affert.

DRB 10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

VULC 10 Odio habuerunt corripientem in porta,
et loquentem perfecte abominati sunt.

DRB 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges* de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes**, et vous n'en boirez pas le vin ;

VULC 11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et prædam electam tollebatis ab eo,
domos quadro lapide ædificabitis,
et non habitabitis in eis ;
vineas plantabis amantissimas,
et non bibetis vinum earum.

DRB 12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands* péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents**, et font fléchir à la porte le droit des pauvres.

VULC 12 Quia cognovi multa scelera vestra,
et fortia peccata vestra :
hostes justi, accipientes munus,
et pauperes deprimentes in porta.

DRB 13 C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais.

VULC 13 Ideo prudens in tempore illo tacebit,
quia tempus malum est.

DRB 14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.

VULC 14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ;
et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.

DRB 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.

VULC 15 Odite malum et diligite bonum,
et constituite in porta judicium :
si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.

DRB 16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur.

VULC 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator :
In omnibus plateis planctus ;
et in cunctis quæ foris sunt, dicetur : Væ, væ !
et vocabunt agricolam ad luctum,
et ad planctum eos qui sciunt plangere.

DRB 17 Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.

VULC 17 Et in omnibus vineis erit planctus,
quia pertransibo in medio tui,
dicit Dominus.]

DRB 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière,

VULC 18 [Væ desiderantibus diem Domini !
ad quid eam vobis ?
Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.

DRB 19 comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât ; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordit.

VULC 19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis,
et occurrat ei ursus ;
et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem,
et mordeat eum coluber.

DRB 20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?

VULC 20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ;
et caligo, et non splendor in ea ?

DRB 21 Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennelles* ;

VULC 21 Odi, et projeci festivitates vestras,
et non capiam odorem cœtuum vestrorum.

DRB 22 si vous m'offrez* des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.

VULC 22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra,
non suscipiam ;
et vota pinguium vestrorum non respiciam.

DRB 23 Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas.

VULC 23 Aufer a me tumultum carminum tuorum ;
et cantica lyræ tuæ non audiam.

DRB 24 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas !

VULC 24 Et revelabitur quasi aqua judicium,
et justitia quasi torrens fortis.

DRB 25 M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël ?

VULC 25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi
in deserto quadraginta annis, domus Israël ?

DRB 26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc*, et le Kiun* de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;

VULC 26 et portastis tabernaculum Moloch vestro,
et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri,
quæ fecistis vobis.

DRB 27 et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel ; son nom est le Dieu des armées.

VULC 27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus :
Deus exercituum nomen ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées