Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 5

KJV 1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.

NEG 1 Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!

S21 1 Ecoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, communauté d'Israël:

KJV 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.

NEG 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.

S21 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
la vierge d'Israël;
elle est couchée par terre
et personne ne la relève.

KJV 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.

NEG 3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.

S21 3 Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
La ville qui mettait en campagne 1000 hommes
n'en conservera que 100,
et celle qui mettait en campagne 100 hommes
n'en conservera que 10 pour la communauté d'Israël.

KJV 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:

NEG 4 Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!

S21 4 En effet, voici ce que dit l'Eternel à la communauté d'Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!

KJV 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.

NEG 5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel deviendra une ruine.

S21 5 Ne cherchez pas Béthel,
n'allez pas à Guilgal,
ne passez pas à Beer-Shéba,
car Guilgal sera exilée
et Béthel deviendra une ruine.

KJV 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.

NEG 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,

S21 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez!
Sinon, il fondra comme le feu sur la famille de Joseph,
un feu qui la dévorera, sans personne à Béthel pour l'éteindre.

KJV 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,

NEG 7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!

S21 7 Ils changent le droit en absinthe
et jettent la justice par terre.

KJV 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:

NEG 8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre; L'Eternel est son nom.

S21 8 Il a créé les Pléiades et Orion,
il change les ténèbres en aurore,
il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
il appelle l'eau de la mer
et la verse à la surface de la terre.
L'Eternel est son nom.

KJV 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.

NEG 9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.

S21 9 Il fait venir la ruine sur les hommes forts,
et la ruine survient sur les forteresses.

KJV 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

NEG 10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

S21 10 Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville 
et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

KJV 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.

NEG 11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.

S21 11 Vous avez exploité le faible
et vous avez prélevé du blé sur sa récolte;
vous avez construit des maisons en pierres de taille,
mais vous ne les habiterez pas;
vous avez planté d'excellentes vignes,
mais vous n'en boirez pas le vin.

KJV 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.

NEG 12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.

S21 12 En effet, je le sais, vos crimes sont nombreux,
vos péchés se sont multipliés.
Vous opprimez le juste, vous recevez des pots-de-vin
et vous violez le droit des pauvres à la porte de la ville.

KJV 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

NEG 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.

S21 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait,
*car ces temps sont mauvais.

KJV 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.

NEG 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.

S21 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
et ainsi l'Eternel, le Dieu de l'univers, sera avec vous,
comme vous le dites.

KJV 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.

NEG 15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.

S21 15 Détestez le mal et aimez le bien,
faites régner la justice à la porte de la ville!
Peut-être que l'Eternel, le Dieu de l'univers, fera grâce
au reste de Joseph.

KJV 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.

NEG 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

S21 16 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers, le Seigneur:
Sur toutes les places on se lamentera,
dans toutes les rues on dira: «Quel malheur! Quel malheur!»
On appellera le laboureur à prendre le deuil,
et ceux qui disent des complaintes à se lamenter.

KJV 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.

NEG 17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.

S21 17 Dans toutes les vignes on se lamentera
lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.

KJV 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.

NEG 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière.

S21 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel!
Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel?
Il sera ténèbres et non lumière.

KJV 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.

NEG 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

S21 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
et qu'un ours surprend:
il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur,
et un serpent le mord.

KJV 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

NEG 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?

S21 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière?
N'est-il pas obscur et sans éclat?

KJV 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.

NEG 21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.

S21 21 Je déteste, je méprise vos fêtes,
je ne peux pas sentir vos assemblées.

KJV 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

NEG 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.

S21 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,
je n'y prends aucun plaisir,
et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion,
je ne les regarde pas.

KJV 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

NEG 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.

S21 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques:
je n'écoute pas le son de tes luths.

KJV 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

NEG 24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.

S21 24 Mais que le droit jaillisse comme un cours d'eau,
et la justice comme un torrent qui n'arrête jamais de couler!

KJV 25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?

NEG 25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?…

S21 25 *M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes
pendant 40 ans au désert, communauté d'Israël?

KJV 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

NEG 26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre dieu Que vous vous êtes fabriqué!

S21 26 Vous avez porté Sakkut, votre roi,
et Kewan, vos idoles,
l'étoile de votre dieu,
celui que vous vous êtes fabriqué.

KJV 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.

NEG 27 Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées.

S21 27 Je vous exilerai au-delà de Damas, 
dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu de l'univers.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées