Comparer
Amos 5MAR 1 Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël !
VULC 1 [Audite verbum istud,
quod ego levo super vos planctum :
domus Israël cecidit,
et non adjiciet ut resurgat.
MAR 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève.
VULC 2 Virgo Israël projecta est in terram suam,
non est qui suscitet eam.
MAR 3 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël : La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent ; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix.
VULC 3 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Urbs de qua egrediebantur mille,
relinquentur in ea centum ;
et de qua egrediebantur centum,
relinquentur in ea decem in domo Israël.
MAR 4 Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez.
VULC 4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël :
Quærite me, et vivetis.
MAR 5 Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah ; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite.
VULC 5 Et nolite quærere Bethel,
et in Galgalam nolite intrare,
et in Bersabee non transibitis,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit inutilis.
MAR 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel.
VULC 6 Quærite Dominum, et vivite
(ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit,
et non erit qui extinguat Bethel :
MAR 7 Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice.
VULC 7 qui convertitis in absinthium judicium,
et justitiam in terra relinquitis) :
MAR 8 [Cherchez] celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel.
VULC 8 facientem Arcturum et Orionem,
et convertentem in mane tenebras,
et diem in noctem mutantem ;
qui vocat aquas maris,
et effundit eas super faciem terræ ;
Dominus nomen est ejus :
MAR 9 Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse.
VULC 9 qui subridet vastitatem super robustum,
et depopulationem super potentem affert.
MAR 10 Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité.
VULC 10 Odio habuerunt corripientem in porta,
et loquentem perfecte abominati sunt.
MAR 11 C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille ; mais vous n'y habiterez point ; vous avez planté des vignes bonnes à souhait ; mais vous n'en boirez point le vin.12 Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés : vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres.
VULC 11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et prædam electam tollebatis ab eo,
domos quadro lapide ædificabitis,
et non habitabitis in eis ;
vineas plantabis amantissimas,
et non bibetis vinum earum.
MAR 13 C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là ; car le temps est mauvais.
VULC 13 Ideo prudens in tempore illo tacebit,
quia tempus malum est.
MAR 14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit.
VULC 14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ;
et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.
MAR 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte ; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.
VULC 15 Odite malum et diligite bonum,
et constituite in porta judicium :
si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
MAR 16 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi ; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas ! Hélas ! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier.
VULC 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator :
In omnibus plateis planctus ;
et in cunctis quæ foris sunt, dicetur : Væ, væ !
et vocabunt agricolam ad luctum,
et ad planctum eos qui sciunt plangere.
MAR 17 Et il y aura lamentation par toutes les vignes ; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel.
VULC 17 Et in omnibus vineis erit planctus,
quia pertransibo in medio tui,
dicit Dominus.]
MAR 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel ; De quoi vous [servira] le jour de l'Eternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière.
VULC 18 [Væ desiderantibus diem Domini !
ad quid eam vobis ?
Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
MAR 19 C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît.
VULC 19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis,
et occurrat ei ursus ;
et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem,
et mordeat eum coluber.
MAR 20 Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté ?
VULC 20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ;
et caligo, et non splendor in ea ?
MAR 21 Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point [l'odeur de vos parfums] dans vos assemblées solennelles.
VULC 21 Odi, et projeci festivitates vestras,
et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
MAR 22 Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point ; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses.
VULC 22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra,
non suscipiam ;
et vota pinguium vestrorum non respiciam.
MAR 23 Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes.
VULC 23 Aufer a me tumultum carminum tuorum ;
et cantica lyræ tuæ non audiam.
MAR 24 Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.
VULC 24 Et revelabitur quasi aqua judicium,
et justitia quasi torrens fortis.
MAR 25 Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans ?
VULC 25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi
in deserto quadraginta annis, domus Israël ?
MAR 26 Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.
VULC 26 et portastis tabernaculum Moloch vestro,
et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri,
quæ fecistis vobis.
MAR 27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées.
VULC 27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus :
Deus exercituum nomen ejus.]
VULC 12 Quia cognovi multa scelera vestra,
et fortia peccata vestra :
hostes justi, accipientes munus,
et pauperes deprimentes in porta.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées