Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 5

OST 1 Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!

S21 1 Ecoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, communauté d'Israël:

VULC 1 [Audite verbum istud,
quod ego levo super vos planctum :
domus Israël cecidit,
et non adjiciet ut resurgat.

OST 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.

S21 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
la vierge d'Israël;
elle est couchée par terre
et personne ne la relève.

VULC 2 Virgo Israël projecta est in terram suam,
non est qui suscitet eam.

OST 3 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.

S21 3 Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
La ville qui mettait en campagne 1000 hommes
n'en conservera que 100,
et celle qui mettait en campagne 100 hommes
n'en conservera que 10 pour la communauté d'Israël.

VULC 3 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Urbs de qua egrediebantur mille,
relinquentur in ea centum ;
et de qua egrediebantur centum,
relinquentur in ea decem in domo Israël.

OST 4 Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!

S21 4 En effet, voici ce que dit l'Eternel à la communauté d'Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!

VULC 4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël :
Quærite me, et vivetis.

OST 5 Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.

S21 5 Ne cherchez pas Béthel,
n'allez pas à Guilgal,
ne passez pas à Beer-Shéba,
car Guilgal sera exilée
et Béthel deviendra une ruine.

VULC 5 Et nolite quærere Bethel,
et in Galgalam nolite intrare,
et in Bersabee non transibitis,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit inutilis.

OST 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.

S21 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez!
Sinon, il fondra comme le feu sur la famille de Joseph,
un feu qui la dévorera, sans personne à Béthel pour l'éteindre.

VULC 6 Quærite Dominum, et vivite
(ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit,
et non erit qui extinguat Bethel :

OST 7 Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!

S21 7 Ils changent le droit en absinthe
et jettent la justice par terre.

VULC 7 qui convertitis in absinthium judicium,
et justitiam in terra relinquitis) :

OST 8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom.

S21 8 Il a créé les Pléiades et Orion,
il change les ténèbres en aurore,
il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
il appelle l'eau de la mer
et la verse à la surface de la terre.
L'Eternel est son nom.

VULC 8 facientem Arcturum et Orionem,
et convertentem in mane tenebras,
et diem in noctem mutantem ;
qui vocat aquas maris,
et effundit eas super faciem terræ ;
Dominus nomen est ejus :

OST 9 Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.

S21 9 Il fait venir la ruine sur les hommes forts,
et la ruine survient sur les forteresses.

VULC 9 qui subridet vastitatem super robustum,
et depopulationem super potentem affert.

OST 10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

S21 10 Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville 
et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

VULC 10 Odio habuerunt corripientem in porta,
et loquentem perfecte abominati sunt.

OST 11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.

S21 11 Vous avez exploité le faible
et vous avez prélevé du blé sur sa récolte;
vous avez construit des maisons en pierres de taille,
mais vous ne les habiterez pas;
vous avez planté d'excellentes vignes,
mais vous n'en boirez pas le vin.

VULC 11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et prædam electam tollebatis ab eo,
domos quadro lapide ædificabitis,
et non habitabitis in eis ;
vineas plantabis amantissimas,
et non bibetis vinum earum.

OST 12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.

S21 12 En effet, je le sais, vos crimes sont nombreux,
vos péchés se sont multipliés.
Vous opprimez le juste, vous recevez des pots-de-vin
et vous violez le droit des pauvres à la porte de la ville.

VULC 12 Quia cognovi multa scelera vestra,
et fortia peccata vestra :
hostes justi, accipientes munus,
et pauperes deprimentes in porta.

OST 13 C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.

S21 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait,
*car ces temps sont mauvais.

VULC 13 Ideo prudens in tempore illo tacebit,
quia tempus malum est.

OST 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.

S21 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
et ainsi l'Eternel, le Dieu de l'univers, sera avec vous,
comme vous le dites.

VULC 14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ;
et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.

OST 15 Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.

S21 15 Détestez le mal et aimez le bien,
faites régner la justice à la porte de la ville!
Peut-être que l'Eternel, le Dieu de l'univers, fera grâce
au reste de Joseph.

VULC 15 Odite malum et diligite bonum,
et constituite in porta judicium :
si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.

OST 16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.

S21 16 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers, le Seigneur:
Sur toutes les places on se lamentera,
dans toutes les rues on dira: «Quel malheur! Quel malheur!»
On appellera le laboureur à prendre le deuil,
et ceux qui disent des complaintes à se lamenter.

VULC 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator :
In omnibus plateis planctus ;
et in cunctis quæ foris sunt, dicetur : Væ, væ !
et vocabunt agricolam ad luctum,
et ad planctum eos qui sciunt plangere.

OST 17 Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.

S21 17 Dans toutes les vignes on se lamentera
lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.

VULC 17 Et in omnibus vineis erit planctus,
quia pertransibo in medio tui,
dicit Dominus.]

OST 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière;

S21 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel!
Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel?
Il sera ténèbres et non lumière.

VULC 18 [Væ desiderantibus diem Domini !
ad quid eam vobis ?
Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.

OST 19 Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.

S21 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
et qu'un ours surprend:
il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur,
et un serpent le mord.

VULC 19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis,
et occurrat ei ursus ;
et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem,
et mordeat eum coluber.

OST 20 Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?

S21 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière?
N'est-il pas obscur et sans éclat?

VULC 20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ;
et caligo, et non splendor in ea ?

OST 21 Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.

S21 21 Je déteste, je méprise vos fêtes,
je ne peux pas sentir vos assemblées.

VULC 21 Odi, et projeci festivitates vestras,
et non capiam odorem cœtuum vestrorum.

OST 22 Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.

S21 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,
je n'y prends aucun plaisir,
et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion,
je ne les regarde pas.

VULC 22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra,
non suscipiam ;
et vota pinguium vestrorum non respiciam.

OST 23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.

S21 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques:
je n'écoute pas le son de tes luths.

VULC 23 Aufer a me tumultum carminum tuorum ;
et cantica lyræ tuæ non audiam.

OST 24 Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.

S21 24 Mais que le droit jaillisse comme un cours d'eau,
et la justice comme un torrent qui n'arrête jamais de couler!

VULC 24 Et revelabitur quasi aqua judicium,
et justitia quasi torrens fortis.

OST 25 M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?

S21 25 *M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes
pendant 40 ans au désert, communauté d'Israël?

VULC 25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi
in deserto quadraginta annis, domus Israël ?

OST 26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.

S21 26 Vous avez porté Sakkut, votre roi,
et Kewan, vos idoles,
l'étoile de votre dieu,
celui que vous vous êtes fabriqué.

VULC 26 et portastis tabernaculum Moloch vestro,
et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri,
quæ fecistis vobis.

OST 27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.

S21 27 Je vous exilerai au-delà de Damas, 
dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu de l'univers.

VULC 27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus :
Deus exercituum nomen ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées