Comparer
Amos 6BAN 1 Hélas ! vous qui vivez tranquilles en Sion et vous qui êtes en sécurité sur la montagne de Samarie ! les plus nobles du premier des peuples, vous auprès desquels va la maison d'Israël !
MAR 1 Hola ! vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, [lieux] les plus renommés d'entre les principaux des nations, auxquels va la maison d'Israël.
S21 1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion
et en sécurité sur la montagne de Samarie,
à ces grands de la première des nations
auprès desquels va la communauté d'Israël!
VULC 1 [Væ qui opulenti estis in Sion,
et confiditis in monte Samariæ :
optimates capita populorum,
ingredientes pompatice domum Israël !
BAN 2 Rendez-vous à Calné et voyez ! Allez de là à Hamath la grande ! Descendez à Gath des Philistins ! Ces villes sont-elles en meilleur état que ces royaumes-ci ? ou leur territoire est-il plus considérable que le vôtre ?
MAR 2 Passez jusqu'à Calne, et regardez ; et vous en allez de là à Hamath la grande ; puis descendez à Gath des Philistins ; n'étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci ? Leur pays n'était-il pas plus étendu que votre pays ?
S21 2 Passez à Calné et regardez,
allez de là jusqu'à Hamath la grande,
puis descendez à Gath chez les Philistins:
ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes,
et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?
VULC 2 Transite in Chalane, et videte,
et ite inde in Emath magnam,
et descendite in Geth Palæstinorum,
et ad optima quæque regna horum :
si latior terminus eorum termino vestro est.
BAN 3 Vous qui éloignez le jour mauvais et qui faites approcher le règne de la violence !
MAR 3 Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence ;
S21 3 Vous croyez éloigner le jour du malheur,
mais vous faites approcher le règne de la violence.
VULC 3 Qui separati estis in diem malum,
et appropinquatis solio iniquitatis ;
BAN 4 Ils sont couchés sur des lits d'ivoire et s'étendent sur leurs divans. Ils mangent des agneaux gras du troupeau et des veaux tirés de l'étable.
MAR 4 Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches ; qui mangez les agneaux [choisis] du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ;
S21 4 Ils se reposent sur des lits d'ivoire,
ils sont vautrés sur leurs divans,
ils mangent les agneaux du troupeau,
les veaux mis à l'engrais.
VULC 4 qui dormitis in lectis eburneis,
et lascivitis in stratis vestris ;
qui comeditis agnum de grege,
et vitulos de medio armenti ;
BAN 5 Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventés des instruments de musique.
MAR 5 Qui fredonnez au son de la musette ; qui inventez des instruments de musique, comme David ;
S21 5 Ils improvisent au son du luth,
ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
VULC 5 qui canitis ad vocem psalterii,
sicut David putaverunt se habere vasa cantici,
BAN 6 Ils boivent dans de grandes coupes à vin et ils oignent leur tête avec les huiles les plus exquises, et ne sont point malades de la plaie de Joseph.
MAR 6 Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph.
S21 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes,
ils ont recours à la meilleure huile,
mais ils ne s'attristent pas de la ruine de Joseph.
VULC 6 bibentes vinum in phialis,
et optimo unguento delibuti,
et nihil patiebantur super contritione Joseph.
BAN 7 C'est pourquoi ils seront maintenant déportés en tête des déportés, et les cris de ces voluptueux cesseront.
MAR 7 A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin.
S21 7 C'est pourquoi ils partiront en exil en tête des prisonniers,
et les cris de joie de ces paresseux cesseront.
VULC 7 Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium,
et auferetur factio lascivientium.
BAN 8 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même, dit l'Eternel, le Dieu des armées : Je déteste l'orgueil de Jacob et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.
MAR 8 Le Seigneur l'Eternel a juré par soi-même, l'Eternel Dieu des armées dit ainsi : J'ai en détestation l'orgueil de Jacob, et j'ai en haine ses palais, c'est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.
S21 8 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même,
c'est une déclaration de l'Eternel, le Dieu de l'univers:
«J'ai en horreur l'orgueil de Jacob,
et je déteste ses palais.
Je livrerai la ville et tout ce qu'elle contient.»
VULC 8 Juravit Dominus Deus in anima sua,
dicit Dominus Deus exercituum :
Detestor ego superbiam Jacob,
et domos ejus odi,
et tradam civitatem cum habitatoribus suis.
BAN 9 Et il arrivera que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
MAR 9 Et s'il arrive qu'il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront.
S21 9 S'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
VULC 9 Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una,
et ipsi morientur.
BAN 10 Un parent viendra avec celui qui brûle les corps pour enlever le mort, pour emporter de la maison ses restes. Et il dira à celui qui est dans le fond de la maison : Y en a-t-il encore avec toi ? Et il répondra : C'est tout. Et le premier dira : Chut !... Car ce ne sera pas le cas de prononcer le nom de l'Eternel.
MAR 10 Et l'oncle de chacun d'eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison ; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et il répondra : C'en est la fin. Puis [son oncle lui] dira : Tais-toi ; car [aussi] ils n'eussent point fait commémoration du nom de l'Eternel.
S21 10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler et qu'il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison: «Y a-t-il encore quelqu'un avec toi?» Cet homme répondra: «Personne» et l'autre dira: «Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel.»
VULC 10 Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum,
ut efferat ossa de domo ;
et dicet ei, qui in penetralibus domus est :
Numquid adhuc est penes te ?
BAN 11 Car voici l'Eternel commande et il frappe d'écroulement la grande maison et de crevasses la petite.
MAR 11 Car voici l'Eternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d'eau, et les petites maisons par des fentes.
S21 11 Oui, voici que l'Eternel donne des ordres:
il fera tomber en ruine les grandes maisons,
et les petites se lézarderont.
VULC 11 Et respondebit : Finis est.
Et dicet ei : Tace,
et non recorderis nominis Domini.
BAN 12 Les chevaux courent-ils sur le rocher ? Ou y laboure-t-on avec des boeufs ? que vous ayez changé le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe !
MAR 12 Les chevaux courront-ils par les rochers ? ou y labourera-t-on avec des boeufs ? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe.
S21 12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher,
est-ce qu'on y laboure avec des bœufs?
Pourquoi avez-vous changé le droit en poison,
et le fruit de la justice en absinthe?
VULC 12 Quia ecce Dominus mandabit,
et percutiet domum majorem ruinis,
et domum minorem scissionibus.
BAN 13 O vous qui prenez plaisir à ce qui n'est rien, vous qui dites : N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
MAR 13 Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force ?
S21 13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant,
vous dites: «N'est-ce pas par notre force
que nous avons acquis de la puissance?»
VULC 13 Numquid currere queunt in petris equi,
aut arari potest in bubalis ?
quoniam convertistis in amaritudinem judicium,
et fructum justitiæ in absinthium.
BAN 14 Car voici, dit l'Eternel, le Dieu des armées : je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, un peuple qui vous opprimera de l'entrée de Hamath jusqu'au Torrent du Désert.
MAR 14 Mais, ô maison d'Israël ! voici, j'élèverai contre vous une nation, dit l'Eternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
S21 14 C'est pourquoi je ferai surgir contre vous, communauté d'Israël,
une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath
jusqu'au torrent du désert,
déclare l'Eternel, le Dieu de l'univers.
VULC 14 Qui lætamini in nihilo ; qui dicitis :
Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua ?
VULC 15 Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël,
dicit Dominus Deus exercituum, gentem,
et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées