Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 6

BCC 1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d'Israël

LSGS 1 Malheur 01945 à ceux qui vivent tranquilles 07600 dans Sion 06726, Et en sécurité 0982 8802 sur la montagne 02022 de Samarie 08111, A ces grands 05344 8803 de la première 07225 des nations 01471, Auprès desquels va 0935 8804 la maison 01004 d'Israël 03478!…

VULC 1 [Væ qui opulenti estis in Sion,
et confiditis in monte Samariæ :
optimates capita populorum,
ingredientes pompatice domum Israël !

BCC 2 Passez à Calné et voyez ; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?

LSGS 2 Passez 05674 8798 à Calné 03641 et voyez 07200 8798, Allez 03212 8798 de là jusqu'à Hamath 02574 la grande 07227 8677 02579, Et descendez 03381 8798 à Gath 01661 chez les Philistins 06430: Ces villes sont-elles plus prospères 02896 que vos deux royaumes 04467, Et leur territoire 01366 est-il plus étendu 07227 que le vôtre 01366?…

VULC 2 Transite in Chalane, et videte,
et ite inde in Emath magnam,
et descendite in Geth Palæstinorum,
et ad optima quæque regna horum :
si latior terminus eorum termino vestro est.

BCC 3 Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence !

LSGS 3 Vous croyez éloigné 05077 8764 le jour 03117 du malheur 07451, Et vous faites approcher 05066 8686 le règne 07675 8800 de la violence 02555.

VULC 3 Qui separati estis in diem malum,
et appropinquatis solio iniquitatis ;

BCC 4 Ils sont couchés sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l'étable.

LSGS 4 Ils reposent 07901 8802 sur des lits 04296 d'ivoire 08127, Ils sont mollement étendus 05628 8803 sur leurs couches 06210; Ils mangent 0398 8802 les agneaux 03733 du troupeau 06629, Les veaux 05695 mis à l'engrais 08432 04770.

VULC 4 qui dormitis in lectis eburneis,
et lascivitis in stratis vestris ;
qui comeditis agnum de grege,
et vitulos de medio armenti ;

BCC 5 Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique.

LSGS 5 Ils extravaguent 06527 8802 au son 06310 du luth 05035, Ils se croient habiles 02803 8804 comme David 01732 sur les instruments 03627 de musique 07892.

VULC 5 qui canitis ad vocem psalterii,
sicut David putaverunt se habere vasa cantici,

BCC 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.

LSGS 6 Ils boivent 08354 8802 le vin 03196 dans de larges coupes 04219, Ils s'oignent 04886 8799 avec la meilleure 07225 huile 08081, Et ils ne s'attristent 02470 8738 pas sur la ruine 07667 de Joseph 03130!

VULC 6 bibentes vinum in phialis,
et optimo unguento delibuti,
et nihil patiebantur super contritione Joseph.

BCC 7 C'est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront.

LSGS 7 C'est pourquoi ils seront emmenés 01540 8799 à la tête 07218 des captifs 01540 8802; Et les cris de joie 04797 de ces voluptueux 05628 8803 cesseront 05493 8804.

VULC 7 Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium,
et auferetur factio lascivientium.

BCC 8 Le Seigneur Yahweh l'a juré par lui-même, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées, J'ai en abomination l'orgueil de Jacob, et Je hais ses palais ; Je livrerai la ville et ce qu'elle renferme.

LSGS 8 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, l'a juré 07650 8738 par lui-même 05315; L'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, a dit 05002 8803: J'ai en horreur 08374 8764 l'orgueil 01347 de Jacob 03290, Et je hais 08130 8804 ses palais 0759; Je livrerai 05462 8689 la ville 05892 et tout ce qu'elle renferme 04393.

VULC 8 Juravit Dominus Deus in anima sua,
dicit Dominus Deus exercituum :
Detestor ego superbiam Jacob,
et domos ejus odi,
et tradam civitatem cum habitatoribus suis.

BCC 9 Et s'il reste dix hommes dans une seule maison ils mourront.

LSGS 9 Et s'il reste 03498 8735 dix 06235 hommes 0582 dans une 0259 maison 01004, ils mourront 04191 8804.

VULC 9 Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una,
et ipsi morientur.

BCC 10 Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l'un dira à celui qui est au fond de la maison « Y en a-t-il encore avec toi ? « Il répondra : « Plus personne ! « Et le premier dira : « Silence ! « Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.

LSGS 10 Lorsqu'un parent 01730 prendra 05375 8804 un mort pour le brûler 05635 8764 Et qu'il enlèvera 03318 8687 de la maison 01004 les ossements 06106, Il dira 0559 8804 à celui qui est au fond 03411 de la maison 01004: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra 0559 8804: Personne 0657… Et l'autre dira 0559 8804: Silence 02013 8761! Ce n'est pas le moment de prononcer 02142 8687 le nom 08034 de l'Eternel 03068.

VULC 10 Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum,
ut efferat ossa de domo ;
et dicet ei, qui in penetralibus domus est :
Numquid adhuc est penes te ?

BCC 11 Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison.

LSGS 11 Car voici, l'Eternel 03068 ordonne 06680 8764: Il fera tomber 05221 8689 en ruines 07447 la grande 01419 maison 01004, Et en débris 01233 la petite 06996 maison 01004.

VULC 11 Et respondebit : Finis est.
Et dicet ei : Tace,
et non recorderis nominis Domini.

BCC 12 Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des boeufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?

LSGS 12 Est-ce que les chevaux 05483 courent 07323 8799 sur un rocher 05553, Est-ce qu'on y laboure 02790 8799 avec des boeufs 01241, Pour que vous ayez changé 02015 8804 la droiture 04941 en poison 07219, Et le fruit 06529 de la justice 06666 en absinthe 03939?

VULC 12 Quia ecce Dominus mandabit,
et percutiet domum majorem ruinis,
et domum minorem scissionibus.

BCC 13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : « N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »

LSGS 13 Vous vous réjouissez 08056 de ce 01697 qui n'est que néant 03808, Vous dites 0559 8802: N'est-ce pas par notre force 02392 Que nous avons acquis 03947 8804 de la puissance 07161?

VULC 13 Numquid currere queunt in petris equi,
aut arari potest in bubalis ?
quoniam convertistis in amaritudinem judicium,
et fructum justitiæ in absinthium.

BCC 14 Car voici que je suscite contre vous, maison d'Israël, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! ‒ une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.

LSGS 14 C'est pourquoi voici, je ferai lever 06965 8688 contre vous, maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, une nation 01471 Qui vous opprimera 03905 8804 depuis l'entrée 0935 8800 de Hamath 02574 Jusqu'au torrent 05158 du désert 06160.

VULC 14 Qui lætamini in nihilo ; qui dicitis :
Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua ?

VULC 15 Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël,
dicit Dominus Deus exercituum, gentem,
et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées