Comparer
Amos 6BCC 1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d'Israël
MAR 1 Hola ! vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, [lieux] les plus renommés d'entre les principaux des nations, auxquels va la maison d'Israël.
S21 1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion
et en sécurité sur la montagne de Samarie,
à ces grands de la première des nations
auprès desquels va la communauté d'Israël!
BCC 2 Passez à Calné et voyez ; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?
MAR 2 Passez jusqu'à Calne, et regardez ; et vous en allez de là à Hamath la grande ; puis descendez à Gath des Philistins ; n'étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci ? Leur pays n'était-il pas plus étendu que votre pays ?
S21 2 Passez à Calné et regardez,
allez de là jusqu'à Hamath la grande,
puis descendez à Gath chez les Philistins:
ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes,
et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?
BCC 3 Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence !
MAR 3 Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence ;
S21 3 Vous croyez éloigner le jour du malheur,
mais vous faites approcher le règne de la violence.
BCC 4 Ils sont couchés sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l'étable.
MAR 4 Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches ; qui mangez les agneaux [choisis] du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ;
S21 4 Ils se reposent sur des lits d'ivoire,
ils sont vautrés sur leurs divans,
ils mangent les agneaux du troupeau,
les veaux mis à l'engrais.
BCC 5 Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique.
MAR 5 Qui fredonnez au son de la musette ; qui inventez des instruments de musique, comme David ;
S21 5 Ils improvisent au son du luth,
ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
BCC 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.
MAR 6 Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph.
S21 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes,
ils ont recours à la meilleure huile,
mais ils ne s'attristent pas de la ruine de Joseph.
BCC 7 C'est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront.
MAR 7 A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin.
S21 7 C'est pourquoi ils partiront en exil en tête des prisonniers,
et les cris de joie de ces paresseux cesseront.
BCC 8 Le Seigneur Yahweh l'a juré par lui-même, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées, J'ai en abomination l'orgueil de Jacob, et Je hais ses palais ; Je livrerai la ville et ce qu'elle renferme.
MAR 8 Le Seigneur l'Eternel a juré par soi-même, l'Eternel Dieu des armées dit ainsi : J'ai en détestation l'orgueil de Jacob, et j'ai en haine ses palais, c'est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.
S21 8 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même,
c'est une déclaration de l'Eternel, le Dieu de l'univers:
«J'ai en horreur l'orgueil de Jacob,
et je déteste ses palais.
Je livrerai la ville et tout ce qu'elle contient.»
BCC 9 Et s'il reste dix hommes dans une seule maison ils mourront.
MAR 9 Et s'il arrive qu'il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront.
S21 9 S'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
BCC 10 Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l'un dira à celui qui est au fond de la maison « Y en a-t-il encore avec toi ? « Il répondra : « Plus personne ! « Et le premier dira : « Silence ! « Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.
MAR 10 Et l'oncle de chacun d'eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison ; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et il répondra : C'en est la fin. Puis [son oncle lui] dira : Tais-toi ; car [aussi] ils n'eussent point fait commémoration du nom de l'Eternel.
S21 10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler et qu'il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison: «Y a-t-il encore quelqu'un avec toi?» Cet homme répondra: «Personne» et l'autre dira: «Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel.»
BCC 11 Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison.
MAR 11 Car voici l'Eternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d'eau, et les petites maisons par des fentes.
S21 11 Oui, voici que l'Eternel donne des ordres:
il fera tomber en ruine les grandes maisons,
et les petites se lézarderont.
BCC 12 Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des boeufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
MAR 12 Les chevaux courront-ils par les rochers ? ou y labourera-t-on avec des boeufs ? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe.
S21 12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher,
est-ce qu'on y laboure avec des bœufs?
Pourquoi avez-vous changé le droit en poison,
et le fruit de la justice en absinthe?
BCC 13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : « N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »
MAR 13 Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force ?
S21 13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant,
vous dites: «N'est-ce pas par notre force
que nous avons acquis de la puissance?»
BCC 14 Car voici que je suscite contre vous, maison d'Israël, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! ‒ une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
MAR 14 Mais, ô maison d'Israël ! voici, j'élèverai contre vous une nation, dit l'Eternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
S21 14 C'est pourquoi je ferai surgir contre vous, communauté d'Israël,
une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath
jusqu'au torrent du désert,
déclare l'Eternel, le Dieu de l'univers.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées