Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 8

BCC 1 Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs.

LSGS 1 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'envoya cette vision 07200 8689. Voici, c'était une corbeille 03619 de fruits 07019.

NEG 1 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision.
Voici, c'était une corbeille de fruits.

VULC 1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce uncinus pomorum.

WLC 1 כֹּ֥ה הִרְאַ֖נִי אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ׃

BCC 2 Et il dit : « que vois-tu, Amos ? « Je répondis : « Une corbeille de fruits mûrs. « Et Yahweh me dit : « La fin est venue pour mon peuple d'Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.

LSGS 2 Il dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu, Amos 05986? Je répondis 0559 8799: Une corbeille 03619 de fruits 07019. Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: La fin 07093 est venue 0935 8804 pour mon peuple 05971 d'Israël 03478; Je ne lui pardonnerai 05674 8800 plus 03254 8686.

NEG 2 Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.

VULC 2 Et dixit : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me : [Venit finis super populum meum Israël ;
non adjiciam ultra ut pertranseam eum.

WLC 2 וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־ אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־ אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃

BCC 3 Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence. »

LSGS 3 En ce jour 03117-là, les chants 07892 du palais 01964 seront des gémissements 03213 8689, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069; On jettera 07993 8689 partout 04725 en silence 02013 8761 une multitude 07227 de cadavres 06297.

NEG 3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

VULC 3 Et stridebunt cardines templi in die illa,
dicit Dominus Deus :
multi morientur ;
in omni loco projicietur silentium.]

WLC 3 וְהֵילִ֜ילוּ שִׁיר֤וֹת הֵיכָל֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַ֣ב הַפֶּ֔גֶר בְּכָל־ מָק֖וֹם הִשְׁלִ֥יךְ הָֽס׃

BCC 4 Ecoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays,

LSGS 4 Ecoutez 08085 8798 ceci, vous qui dévorez 07602 8802 l'indigent 034, Et qui ruinez 07673 8687 les malheureux 06041 8675 06035 du pays 0776!

NEG 4 Ecoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!

VULC 4 [Audite hoc, qui conteritis pauperem,
et deficere facitis egenos terræ,

WLC 4 שִׁמְעוּ־ זֹ֕את הַשֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְי֑וֹן וְלַשְׁבִּ֖ית אָֽרֶץ׃

BCC 5 en disant : « Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l'épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper ?

LSGS 5 Vous dites 0559 8800: Quand la nouvelle lune 02320 sera-t-elle passée 05674 8799, Afin que nous vendions 07666 8686 du blé 07668? Quand finira le sabbat 07676, afin que nous ouvrions 06605 8799 les greniers 01250? Nous diminuerons 06994 8687 l'épha 0374, nous augmenterons 01431 8687 le prix 08255, Nous falsifierons 05791 8763 les balances 03976 pour tromper 04820;

NEG 5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;

VULC 5 dicentes : Quando transibit mensis,
et venundabimus merces ?
et sabbatum, et aperiemus frumentum,
ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum,
et supponamus stateras dolosas,

WLC 5 לֵאמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַחֹ֙דֶשׁ֙ וְנַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְהַשַּׁבָּ֖ת וְנִפְתְּחָה־ בָּ֑ר לְהַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּלְהַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּלְעַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה׃

BCC 6 Nous achèterons pour de l'argent les misérables, et les pauvres à cause d'une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment ? »

LSGS 6 Puis nous achèterons 07069 8800 les misérables 01800 pour de l'argent 03701, Et le pauvre 034 pour une paire de souliers 05275, Et nous vendrons 07666 8686 la criblure 04651 du froment 01250.

NEG 6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.

VULC 6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis,
et quisquilias frumenti vendamus ?

WLC 6 לִקְנ֤וֹת בַּכֶּ֙סֶף֙ דַּלִּ֔ים וְאֶבְי֖וֹן בַּעֲב֣וּר נַעֲלָ֑יִם וּמַפַּ֥ל בַּ֖ר נַשְׁבִּֽיר׃

BCC 7 Yahweh l'a juré par l'orgueil de Jacob : je n'oublierai pas jusqu'à la fin toutes leurs actions.

LSGS 7 L'Eternel 03068 l'a juré 07650 8738 par la gloire 01347 de Jacob 03290: Je n'oublierai 07911 8799 jamais 05331 aucune de leurs oeuvres 04639.

NEG 7 L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs œuvres.

VULC 7 Juravit Dominus in superbiam Jacob :
Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.

WLC 7 נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה בִּגְא֣וֹן יַעֲקֹ֑ב אִם־ אֶשְׁכַּ֥ח לָנֶ֖צַח כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃

BCC 8 À cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s'affaissera, comme le Nil d'Égypte.

LSGS 8 Le pays 0776, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé 07264 8799, Et tous ses habitants 03427 8802 ne seront-ils pas dans le deuil 056 8804? Le pays montera 05927 8804 tout entier comme le fleuve 02975, Il se soulèvera 01644 8738 et s'affaissera 08257 8738 8675 08248 8738 comme le fleuve 0216 d'Egypte 04714.

NEG 8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.

VULC 8 Numquid super isto non commovebitur terra,
et lugebit omnis habitator ejus,
et ascendet quasi fluvius universus,
et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti ?

WLC 8 הַ֤עַל זֹאת֙ לֹֽא־ תִרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וְאָבַ֖ל כָּל־ יוֹשֵׁ֣ב בָּ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כָאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְנִגְרְשָׁ֥ה כִּיא֥וֹר מִצְרָֽיִם׃

BCC 9 Il arrivera en ce jour-là, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, ‒ je ferai coucher le soleil en plein midi, et j'envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein.

LSGS 9 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Je ferai coucher 0935 8689 le soleil 08121 à midi 06672, Et j'obscurcirai 02821 8689 la terre 0776 en plein 0216 jour 03117;

NEG 9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;

VULC 9 Et erit in die illa, dicit Dominus Deus :
occidet sol in meridie,
et tenebrescere faciam terram in die luminis :

WLC 9 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י הַשֶּׁ֖מֶשׁ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וְהַחֲשַׁכְתִּ֥י לָאָ֖רֶץ בְּי֥וֹם אֽוֹר׃

BCC 10 je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.

LSGS 10 Je changerai 02015 8804 vos fêtes 02282 en deuil 060, Et tous vos chants 07892 en lamentations 07015, Je couvrirai 05927 8689 de sacs 08242 tous les reins 04975, Et je rendrai chauves 07144 toutes les têtes 07218; Je mettrai 07760 8804 le pays dans le deuil 060 comme pour un fils unique 03173, Et sa fin 0319 sera comme un jour 03117 d'amertume 04751.

NEG 10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.

VULC 10 et convertam festivitates vestras in luctum,
et omnia cantica vestra in planctum,
et inducam super omne dorsum vestrum saccum,
et super omne caput calvitium :
et ponam eam quasi luctum unigeniti,
et novissima ejus quasi diem amarum.

WLC 10 וְהָפַכְתִּ֨י חַגֵּיכֶ֜ם לְאֵ֗בֶל וְכָל־ שִֽׁירֵיכֶם֙ לְקִינָ֔ה וְהַעֲלֵיתִ֤י עַל־ כָּל־ מָתְנַ֙יִם֙ שָׂ֔ק וְעַל־ כָּל־ רֹ֖אשׁ קָרְחָ֑ה וְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ כְּאֵ֣בֶל יָחִ֔יד וְאַחֲרִיתָ֖הּ כְּי֥וֹם מָֽר׃

BCC 11 Voici que des jours viennent, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, et j'enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de Yahweh.

LSGS 11 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Où j'enverrai 07971 8689 la famine 07458 dans le pays 0776, Non pas la disette 07458 du pain 03899 et la soif 06772 de l'eau 04325, Mais la faim et la soif d'entendre 08085 8800 les paroles 01697 de l'Eternel 03068.

NEG 11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel.

VULC 11 Ecce dies veniunt, dicet Dominus,
et mittam famem in terram :
non famem panis, neque sitim aquæ,
sed audiendi verbum Domini.

WLC 11 הִנֵּ֣ה ׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־ רָעָ֤ב לַלֶּ֙חֶם֙ וְלֹֽא־ צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־ לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃

BCC 12 Et ils erreront d'une mer à l'autre, du septentrion à l'orient ; ils iront de côté et d'autre pour chercher la parole de Yahweh, et ils ne la trouveront pas.

LSGS 12 Ils seront alors errants 05128 8804 d'une mer 03220 à l'autre 03220, Du septentrion 06828 à l'orient 04217, Ils iront çà et là 07751 8787 pour chercher 01245 8763 la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et ils ne la trouveront 04672 8799 pas.

NEG 12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, Et ils ne la trouveront pas.

VULC 12 Et commovebuntur a mari usque ad mare,
et ab aquilone usque ad orientem :
circuibunt quærentes verbum Domini,
et non invenient.

WLC 12 וְנָעוּ֙ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֔ם וּמִצָּפ֖וֹן וְעַד־ מִזְרָ֑ח יְשֽׁוֹטְט֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ דְּבַר־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִמְצָֽאוּ׃

BCC 13 En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif.

LSGS 13 En ce jour 03117, les belles 03303 jeunes filles 01330 et les jeunes hommes 0970 mourront 05968 8691 de soif 06772.

NEG 13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.

VULC 13 In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti,

WLC 13 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא תִּ֠תְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹ֧ת הַיָּפ֛וֹת וְהַבַּחוּרִ֖ים בַּצָּמָֽא׃

BCC 14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : « Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! « tomberont et ne se relèveront pas.

LSGS 14 Ils jurent 07650 8737 par le péché 0819 de Samarie 08111, Et ils disent 0559 8804: Vive 02416 ton Dieu 0430, Dan 01835! Vive 02416 la voie 01870 de Beer-Schéba 0884! Mais ils tomberont 05307 8804, et ne se relèveront 06965 8799 plus.

NEG 14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.

VULC 14 qui jurant in delicto Samariæ,
et dicunt : Vivit Deus tuus, Dan,
et vivit via Bersabee ;
et cadent, et non resurgent ultra.]

WLC 14 הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְר֔וֹן וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־ שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־ יָק֥וּמוּ עֽוֹד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées