Comparer
Amos 8BCC 1 Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs.
S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: c'était une corbeille de fruits.
VULC 1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce uncinus pomorum.
WLC 1 כֹּ֥ה הִרְאַ֖נִי אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ׃
BCC 2 Et il dit : « que vois-tu, Amos ? « Je répondis : « Une corbeille de fruits mûrs. « Et Yahweh me dit : « La fin est venue pour mon peuple d'Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.
S21 2 Il a dit: «Que vois-tu, Amos?» J'ai répondu: «Une corbeille de fruits.» Et l'Eternel m'a dit:
«La fin est venue pour mon peuple, Israël.
Je ne lui pardonnerai plus.
VULC 2 Et dixit : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me : [Venit finis super populum meum Israël ;
non adjiciam ultra ut pertranseam eum.
WLC 2 וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־ אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־ אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃
BCC 3 Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence. »
S21 3 Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements,
déclare le Seigneur, l'Eternel;
on jettera partout en silence une multitude de cadavres.
VULC 3 Et stridebunt cardines templi in die illa,
dicit Dominus Deus :
multi morientur ;
in omni loco projicietur silentium.]
WLC 3 וְהֵילִ֜ילוּ שִׁיר֤וֹת הֵיכָל֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַ֣ב הַפֶּ֔גֶר בְּכָל־ מָק֖וֹם הִשְׁלִ֥יךְ הָֽס׃
BCC 4 Ecoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays,
S21 4 »Ecoutez ceci, vous qui dévorez le pauvre
et qui ruinez les malheureux du pays!
VULC 4 [Audite hoc, qui conteritis pauperem,
et deficere facitis egenos terræ,
WLC 4 שִׁמְעוּ־ זֹ֕את הַשֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְי֑וֹן וְלַשְׁבִּ֖ית אָֽרֶץ׃
BCC 5 en disant : « Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l'épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper ?
S21 5 Vous dites: ‘Quand le début du mois sera-t-il passé,
afin que nous puissions vendre du blé?
Quand finira le sabbat,
afin que nous puissions ouvrir les greniers?
Nous diminuerons la mesure,
nous augmenterons le prix,
nous falsifierons les balances pour tromper.
VULC 5 dicentes : Quando transibit mensis,
et venundabimus merces ?
et sabbatum, et aperiemus frumentum,
ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum,
et supponamus stateras dolosas,
WLC 5 לֵאמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַחֹ֙דֶשׁ֙ וְנַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְהַשַּׁבָּ֖ת וְנִפְתְּחָה־ בָּ֑ר לְהַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּלְהַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּלְעַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה׃
BCC 6 Nous achèterons pour de l'argent les misérables, et les pauvres à cause d'une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment ? »
S21 6 Puis nous achèterons les faibles pour de l'argent
et le pauvre pour une paire de sandales,
et nous vendrons le déchet du blé.'
VULC 6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis,
et quisquilias frumenti vendamus ?
WLC 6 לִקְנ֤וֹת בַּכֶּ֙סֶף֙ דַּלִּ֔ים וְאֶבְי֖וֹן בַּעֲב֣וּר נַעֲלָ֑יִם וּמַפַּ֥ל בַּ֖ר נַשְׁבִּֽיר׃
BCC 7 Yahweh l'a juré par l'orgueil de Jacob : je n'oublierai pas jusqu'à la fin toutes leurs actions.
S21 7 »L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob:
‘Je n'oublierai jamais aucun de leurs actes.'
VULC 7 Juravit Dominus in superbiam Jacob :
Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.
WLC 7 נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה בִּגְא֣וֹן יַעֲקֹ֑ב אִם־ אֶשְׁכַּ֥ח לָנֶ֖צַח כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
BCC 8 À cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s'affaissera, comme le Nil d'Égypte.
S21 8 Le pays, à cause de cela, ne sera-t-il pas ébranlé,
et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil?
Le pays montera tout entier comme le Nil,
il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.
VULC 8 Numquid super isto non commovebitur terra,
et lugebit omnis habitator ejus,
et ascendet quasi fluvius universus,
et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti ?
WLC 8 הַ֤עַל זֹאת֙ לֹֽא־ תִרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וְאָבַ֖ל כָּל־ יוֹשֵׁ֣ב בָּ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כָאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְנִגְרְשָׁ֥ה כִּיא֥וֹר מִצְרָֽיִם׃
BCC 9 Il arrivera en ce jour-là, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, ‒ je ferai coucher le soleil en plein midi, et j'envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein.
S21 9 »Ce jour-là, déclare le Seigneur, l'Eternel,
je ferai coucher le soleil à midi
et j'obscurcirai la terre en plein jour.
VULC 9 Et erit in die illa, dicit Dominus Deus :
occidet sol in meridie,
et tenebrescere faciam terram in die luminis :
WLC 9 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י הַשֶּׁ֖מֶשׁ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וְהַחֲשַׁכְתִּ֥י לָאָ֖רֶץ בְּי֥וֹם אֽוֹר׃
BCC 10 je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.
S21 10 Je changerai vos fêtes en deuil
et tous vos chants en lamentations,
je couvrirai de sacs toutes les tailles
et je raserai toutes les têtes.
Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique,
et sa fin sera comme un jour d'amertume.
VULC 10 et convertam festivitates vestras in luctum,
et omnia cantica vestra in planctum,
et inducam super omne dorsum vestrum saccum,
et super omne caput calvitium :
et ponam eam quasi luctum unigeniti,
et novissima ejus quasi diem amarum.
WLC 10 וְהָפַכְתִּ֨י חַגֵּיכֶ֜ם לְאֵ֗בֶל וְכָל־ שִֽׁירֵיכֶם֙ לְקִינָ֔ה וְהַעֲלֵיתִ֤י עַל־ כָּל־ מָתְנַ֙יִם֙ שָׂ֔ק וְעַל־ כָּל־ רֹ֖אשׁ קָרְחָ֑ה וְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ כְּאֵ֣בֶל יָחִ֔יד וְאַחֲרִיתָ֖הּ כְּי֥וֹם מָֽר׃
BCC 11 Voici que des jours viennent, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, et j'enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de Yahweh.
S21 11 »Les jours viennent, déclare le Seigneur, l'Eternel,
où j'enverrai la famine dans le pays,
non pas la faim du pain et la soif de l'eau,
mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel.
VULC 11 Ecce dies veniunt, dicet Dominus,
et mittam famem in terram :
non famem panis, neque sitim aquæ,
sed audiendi verbum Domini.
WLC 11 הִנֵּ֣ה ׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־ רָעָ֤ב לַלֶּ֙חֶם֙ וְלֹֽא־ צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־ לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃
BCC 12 Et ils erreront d'une mer à l'autre, du septentrion à l'orient ; ils iront de côté et d'autre pour chercher la parole de Yahweh, et ils ne la trouveront pas.
S21 12 Ils erreront alors d'une mer à l'autre,
du nord à l'est, ils iront çà et là
pour chercher la parole de l'Eternel,
et ils ne la trouveront pas.
VULC 12 Et commovebuntur a mari usque ad mare,
et ab aquilone usque ad orientem :
circuibunt quærentes verbum Domini,
et non invenient.
WLC 12 וְנָעוּ֙ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֔ם וּמִצָּפ֖וֹן וְעַד־ מִזְרָ֑ח יְשֽׁוֹטְט֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ דְּבַר־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִמְצָֽאוּ׃
BCC 13 En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif.
S21 13 »Ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes gens mourront de soif.
VULC 13 In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti,
WLC 13 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא תִּ֠תְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹ֧ת הַיָּפ֛וֹת וְהַבַּחוּרִ֖ים בַּצָּמָֽא׃
BCC 14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : « Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! « tomberont et ne se relèveront pas.
S21 14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie
et qui disent: ‘Vive ton dieu, Dan!
Vive le culte de Beer-Shéba!'
tomberont et ne se relèveront plus.»
VULC 14 qui jurant in delicto Samariæ,
et dicunt : Vivit Deus tuus, Dan,
et vivit via Bersabee ;
et cadent, et non resurgent ultra.]
WLC 14 הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְר֔וֹן וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־ שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־ יָק֥וּמוּ עֽוֹד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées