Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 8

DRB 1 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, Éternel, et voici, un panier de fruits d'été !

KJV 1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.

DRB 2 Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d'été. Et l'Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.

KJV 2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.

DRB 3 Et, en ce jour-là, les cantiques du palais* seront des hurlements, dit le Seigneur, l'Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors… Silence** !

KJV 3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.

DRB 4 Écoutez ceci, vous qui êtes acharnés* après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays,

KJV 4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,

DRB 5 disant : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l'épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;

KJV 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?

DRB 6 afin d'acheter les chétifs pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain.

KJV 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?

DRB 7 L'Éternel a juré par la gloire de Jacob : Si jamais j'oublie aucune de leurs œuvres !

KJV 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.

DRB 8 Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s'abaissera comme le fleuve* d'Égypte.

KJV 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.

DRB 9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j'amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.

KJV 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:

DRB 10 Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j'amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d'un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d'amertume.

KJV 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.

DRB 11 Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, où j'enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de l'Éternel.

KJV 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:

DRB 12 Et ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant ; ils courront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, et ils ne la trouveront pas.

KJV 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.

DRB 13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défaudront de soif, -

KJV 13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.

DRB 14 ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.

KJV 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées