Comparer
Amos 8LSG 1 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits.
NEG 1 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision.
Voici, c'était une corbeille de fruits.
S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: c'était une corbeille de fruits.
LSG 2 Il dit: Que vois-tu, Amos ? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.
NEG 2 Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.
S21 2 Il a dit: «Que vois-tu, Amos?» J'ai répondu: «Une corbeille de fruits.» Et l'Eternel m'a dit:
«La fin est venue pour mon peuple, Israël.
Je ne lui pardonnerai plus.
LSG 3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
NEG 3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
S21 3 Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements,
déclare le Seigneur, l'Eternel;
on jettera partout en silence une multitude de cadavres.
LSG 4 Écoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays !
NEG 4 Ecoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!
S21 4 »Ecoutez ceci, vous qui dévorez le pauvre
et qui ruinez les malheureux du pays!
LSG 5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ;
NEG 5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;
S21 5 Vous dites: ‘Quand le début du mois sera-t-il passé,
afin que nous puissions vendre du blé?
Quand finira le sabbat,
afin que nous puissions ouvrir les greniers?
Nous diminuerons la mesure,
nous augmenterons le prix,
nous falsifierons les balances pour tromper.
LSG 6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
NEG 6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
S21 6 Puis nous achèterons les faibles pour de l'argent
et le pauvre pour une paire de sandales,
et nous vendrons le déchet du blé.'
LSG 7 L'Éternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.
NEG 7 L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs œuvres.
S21 7 »L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob:
‘Je n'oublierai jamais aucun de leurs actes.'
LSG 8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte.
NEG 8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.
S21 8 Le pays, à cause de cela, ne sera-t-il pas ébranlé,
et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil?
Le pays montera tout entier comme le Nil,
il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.
LSG 9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour ;
NEG 9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;
S21 9 »Ce jour-là, déclare le Seigneur, l'Eternel,
je ferai coucher le soleil à midi
et j'obscurcirai la terre en plein jour.
LSG 10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.
NEG 10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.
S21 10 Je changerai vos fêtes en deuil
et tous vos chants en lamentations,
je couvrirai de sacs toutes les tailles
et je raserai toutes les têtes.
Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique,
et sa fin sera comme un jour d'amertume.
LSG 11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel.
NEG 11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel.
S21 11 »Les jours viennent, déclare le Seigneur, l'Eternel,
où j'enverrai la famine dans le pays,
non pas la faim du pain et la soif de l'eau,
mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel.
LSG 12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, Et ils ne la trouveront pas.
NEG 12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, Et ils ne la trouveront pas.
S21 12 Ils erreront alors d'une mer à l'autre,
du nord à l'est, ils iront çà et là
pour chercher la parole de l'Eternel,
et ils ne la trouveront pas.
LSG 13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
NEG 13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
S21 13 »Ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes gens mourront de soif.
LSG 14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
NEG 14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
S21 14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie
et qui disent: ‘Vive ton dieu, Dan!
Vive le culte de Beer-Shéba!'
tomberont et ne se relèveront plus.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées