Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 8

NEG 1 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision.
Voici, c'était une corbeille de fruits.

S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: c'était une corbeille de fruits.

VULC 1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce uncinus pomorum.

WLC 1 כֹּ֥ה הִרְאַ֖נִי אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ׃

NEG 2 Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.

S21 2 Il a dit: «Que vois-tu, Amos?» J'ai répondu: «Une corbeille de fruits.» Et l'Eternel m'a dit:
«La fin est venue pour mon peuple, Israël.
Je ne lui pardonnerai plus.

VULC 2 Et dixit : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me : [Venit finis super populum meum Israël ;
non adjiciam ultra ut pertranseam eum.

WLC 2 וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־ אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־ אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃

NEG 3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

S21 3 Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements,
déclare le Seigneur, l'Eternel;
on jettera partout en silence une multitude de cadavres.

VULC 3 Et stridebunt cardines templi in die illa,
dicit Dominus Deus :
multi morientur ;
in omni loco projicietur silentium.]

WLC 3 וְהֵילִ֜ילוּ שִׁיר֤וֹת הֵיכָל֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַ֣ב הַפֶּ֔גֶר בְּכָל־ מָק֖וֹם הִשְׁלִ֥יךְ הָֽס׃

NEG 4 Ecoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!

S21 4 »Ecoutez ceci, vous qui dévorez le pauvre
et qui ruinez les malheureux du pays!

VULC 4 [Audite hoc, qui conteritis pauperem,
et deficere facitis egenos terræ,

WLC 4 שִׁמְעוּ־ זֹ֕את הַשֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְי֑וֹן וְלַשְׁבִּ֖ית אָֽרֶץ׃

NEG 5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;

S21 5 Vous dites: ‘Quand le début du mois sera-t-il passé,
afin que nous puissions vendre du blé?
Quand finira le sabbat,
afin que nous puissions ouvrir les greniers?
Nous diminuerons la mesure,
nous augmenterons le prix,
nous falsifierons les balances pour tromper.

VULC 5 dicentes : Quando transibit mensis,
et venundabimus merces ?
et sabbatum, et aperiemus frumentum,
ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum,
et supponamus stateras dolosas,

WLC 5 לֵאמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַחֹ֙דֶשׁ֙ וְנַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְהַשַּׁבָּ֖ת וְנִפְתְּחָה־ בָּ֑ר לְהַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּלְהַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּלְעַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה׃

NEG 6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.

S21 6 Puis nous achèterons les faibles pour de l'argent
et le pauvre pour une paire de sandales,
et nous vendrons le déchet du blé.'

VULC 6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis,
et quisquilias frumenti vendamus ?

WLC 6 לִקְנ֤וֹת בַּכֶּ֙סֶף֙ דַּלִּ֔ים וְאֶבְי֖וֹן בַּעֲב֣וּר נַעֲלָ֑יִם וּמַפַּ֥ל בַּ֖ר נַשְׁבִּֽיר׃

NEG 7 L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs œuvres.

S21 7 »L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob:
‘Je n'oublierai jamais aucun de leurs actes.'

VULC 7 Juravit Dominus in superbiam Jacob :
Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.

WLC 7 נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה בִּגְא֣וֹן יַעֲקֹ֑ב אִם־ אֶשְׁכַּ֥ח לָנֶ֖צַח כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃

NEG 8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.

S21 8 Le pays, à cause de cela, ne sera-t-il pas ébranlé,
et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil?
Le pays montera tout entier comme le Nil,
il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.

VULC 8 Numquid super isto non commovebitur terra,
et lugebit omnis habitator ejus,
et ascendet quasi fluvius universus,
et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti ?

WLC 8 הַ֤עַל זֹאת֙ לֹֽא־ תִרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וְאָבַ֖ל כָּל־ יוֹשֵׁ֣ב בָּ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כָאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְנִגְרְשָׁ֥ה כִּיא֥וֹר מִצְרָֽיִם׃

NEG 9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;

S21 9 »Ce jour-là, déclare le Seigneur, l'Eternel,
je ferai coucher le soleil à midi
et j'obscurcirai la terre en plein jour.

VULC 9 Et erit in die illa, dicit Dominus Deus :
occidet sol in meridie,
et tenebrescere faciam terram in die luminis :

WLC 9 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י הַשֶּׁ֖מֶשׁ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וְהַחֲשַׁכְתִּ֥י לָאָ֖רֶץ בְּי֥וֹם אֽוֹר׃

NEG 10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.

S21 10 Je changerai vos fêtes en deuil
et tous vos chants en lamentations,
je couvrirai de sacs toutes les tailles
et je raserai toutes les têtes.
Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique,
et sa fin sera comme un jour d'amertume.

VULC 10 et convertam festivitates vestras in luctum,
et omnia cantica vestra in planctum,
et inducam super omne dorsum vestrum saccum,
et super omne caput calvitium :
et ponam eam quasi luctum unigeniti,
et novissima ejus quasi diem amarum.

WLC 10 וְהָפַכְתִּ֨י חַגֵּיכֶ֜ם לְאֵ֗בֶל וְכָל־ שִֽׁירֵיכֶם֙ לְקִינָ֔ה וְהַעֲלֵיתִ֤י עַל־ כָּל־ מָתְנַ֙יִם֙ שָׂ֔ק וְעַל־ כָּל־ רֹ֖אשׁ קָרְחָ֑ה וְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ כְּאֵ֣בֶל יָחִ֔יד וְאַחֲרִיתָ֖הּ כְּי֥וֹם מָֽר׃

NEG 11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel.

S21 11 »Les jours viennent, déclare le Seigneur, l'Eternel,
où j'enverrai la famine dans le pays,
non pas la faim du pain et la soif de l'eau,
mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel.

VULC 11 Ecce dies veniunt, dicet Dominus,
et mittam famem in terram :
non famem panis, neque sitim aquæ,
sed audiendi verbum Domini.

WLC 11 הִנֵּ֣ה ׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־ רָעָ֤ב לַלֶּ֙חֶם֙ וְלֹֽא־ צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־ לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃

NEG 12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, Et ils ne la trouveront pas.

S21 12 Ils erreront alors d'une mer à l'autre,
du nord à l'est, ils iront çà et là
pour chercher la parole de l'Eternel,
et ils ne la trouveront pas.

VULC 12 Et commovebuntur a mari usque ad mare,
et ab aquilone usque ad orientem :
circuibunt quærentes verbum Domini,
et non invenient.

WLC 12 וְנָעוּ֙ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֔ם וּמִצָּפ֖וֹן וְעַד־ מִזְרָ֑ח יְשֽׁוֹטְט֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ דְּבַר־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִמְצָֽאוּ׃

NEG 13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.

S21 13 »Ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes gens mourront de soif.

VULC 13 In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti,

WLC 13 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא תִּ֠תְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹ֧ת הַיָּפ֛וֹת וְהַבַּחוּרִ֖ים בַּצָּמָֽא׃

NEG 14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.

S21 14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie
et qui disent: ‘Vive ton dieu, Dan!
Vive le culte de Beer-Shéba!'
tomberont et ne se relèveront plus.»

VULC 14 qui jurant in delicto Samariæ,
et dicunt : Vivit Deus tuus, Dan,
et vivit via Bersabee ;
et cadent, et non resurgent ultra.]

WLC 14 הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְר֔וֹן וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־ שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־ יָק֥וּמוּ עֽוֹד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées