Comparer
Amos 9BAN 1 Je vis, le Seigneur se tenant auprès de l'autel, et il dit : Frappe le chapiteau et que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête! Et ce qui restera, je l'égorgerai par l'épée ; il ne s'en sauvera pas un, il n'en échappera pas un.
DRB 1 Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d'eux*, je le tuerai par l'épée. Celui d'entre eux qui s'enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d'entre eux qui échappera, ne sera pas délivré.
LSG 1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera.
NEG 1 Je vis le Seigneur, qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera.
S21 1 J'ai vu le Seigneur debout sur l'autel. Il a dit:
«Frappe les chapiteaux! Que les seuils soient ébranlés,
et brise-les sur leurs têtes à tous!
Je ferai mourir le reste par l'épée:
aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant,
il n'y aura parmi eux aucun rescapé.
BAN 2 S'ils percent jusqu'aux enfers, ma main les en tirera ; s'ils montent aux cieux, je les en ferai redescendre.
DRB 2 Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;
LSG 2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
NEG 2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
S21 2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts,
ma main les en arrachera;
s'ils montent au ciel,
je les en ferai descendre.
BAN 3 S'ils se couchent au sommet du Carmel, je les y chercherai et les y prendrai ; et s'ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là, je commanderai au serpent de les mordre.
DRB 3 et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra ;
LSG 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j'ordonnerai au serpent de les mordre.
NEG 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j'ordonnerai au serpent de les mordre.
S21 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel,
je les y chercherai et je les attraperai;
s'ils se cachent à mes regards dans le fond de la mer,
j'ordonnerai au serpent de les y mordre.
BAN 4 Et s'ils s'en vont en captivité devant leurs ennemis, je commanderai là à l'épée de les égorger, et j'aurai les yeux sur eux pour le mal, non pour le bien.
DRB 4 et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l'épée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
LSG 4 S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
NEG 4 S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
S21 4 S'ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis,
j'ordonnerai à l'épée de les y faire mourir;
je dirigerai mes regards vers eux
pour leur faire du mal et non du bien.»
BAN 5 Le Seigneur, l'Eternel des armées, est celui qui touche la terre et le fond ; tous ses habitants sont en deuil ; le pays tout entier monte comme le Nil et s'abaisse comme le fleuve d'Egypte.
DRB 5 Et le Seigneur, l'Éternel des armées, c'est lui qui touche le pays, et il fond ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier comme le Nil, et il s'abaissera comme le fleuve* d'Égypte.
LSG 5 Le Seigneur, l'Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil ; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s'affaisse comme le fleuve d'Égypte.
NEG 5 Le Seigneur, l'Eternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s'affaisse comme le fleuve d'Egypte.
S21 5 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
touche la terre, et elle tremble,
et tous ses habitants sont dans le deuil;
elle se soulève tout entière comme le Nil,
et elle s'affaisse comme le fleuve d'Egypte.
BAN 6 Celui qui a construit ses degrés dans le ciel et qui a fondé sa voûte sur la terre, c'est lui qui appelle les eaux de la mer et qui les répand sur la surface de la terre ; l'Eternel est son nom.
DRB 6 C'est lui qui bâtit dans les cieux ses degrés*, et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l'Éternel est son nom.
LSG 6 Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre ; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.
NEG 6 Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom.
S21 6 Il a construit son palais dans le ciel
et fondé sa voûte sur la terre;
il appelle l'eau de la mer
et la verse à la surface de la terre.
L'Eternel est son nom.
BAN 7 N'êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, ô fils d'Israël ? N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
DRB 7 N'êtes-vous pas pour moi comme les Éthiopiens*, ô fils d'Israël ? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
LSG 7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d'Israël ? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays d'Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
NEG 7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, Enfants d'Israël? dit l'Eternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays d'Egypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?
S21 7 «N'êtes-vous pas pour moi comme des Ethiopiens,
Israélites? déclare l'Eternel.
N'ai-je pas fait sortir Israël d'Egypte
comme j'ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?»
BAN 8 Voici les yeux du Seigneur, l'Eternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre, sauf que je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l'Eternel.
DRB 8 Voici, les yeux du Seigneur, l'Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre ; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l'Éternel.
LSG 8 Voici, le Seigneur, l'Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre ; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l'Éternel.
NEG 8 Voici, le Seigneur, l'Eternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l'Eternel.
S21 8 Le Seigneur, l'Eternel, a les yeux sur le royaume coupable.
«Je le détruirai de la surface de la terre.
Toutefois ce n'est pas entièrement que je détruirai la famille de Jacob,
déclare l'Eternel,
BAN 9 Car je vais donner un ordre et secouer la maison d'Israël chez toutes les nations, comme on secoue avec le crible, sans que le bon grain tombe à terre.
DRB 9 Car voici, je commande, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.
LSG 9 Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu'il tombe à terre un seul grain.
NEG 9 Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu'il tombe à terre un seul grain.
S21 9 car je donnerai mes ordres
et je secouerai la communauté d'Israël parmi toutes les nations
comme on secoue avec le crible,
sans qu'il tombe à terre un seul grain.
BAN 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, eux qui disent : Le mal ne peut pas s'approcher de nous, le mal ne peut pas nous atteindre.
DRB 10 C'est par l'épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu'à nous.
LSG 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, Ceux qui disent: Le malheur n'approchera pas, ne nous atteindra pas.
NEG 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, Ceux qui disent: Le malheur n'approchera pas, ne nous atteindra pas.
S21 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée,
ceux qui disent: ‘Le malheur n'approchera pas, il ne nous atteindra pas.'
BAN 11 En ce jour-là, je relèverai la hutte de David, qui est tombée, et je fermerai ses brèches ; je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai telle qu'aux jours d'autrefois,
DRB 11 En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d'autrefois,
LSG 11 En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,
NEG 11 En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,
S21 11 »*Ce jour-là, je relèverai de sa chute la cabane de David,
je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines,
et je la reconstruirai comme elle était autrefois.
BAN 12 afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit l'Eternel qui fait cela.
DRB 12 afin qu'ils possèdent le reste d'Édom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit l'Éternel qui fait cela.
LSG 12 Afin qu'ils possèdent le reste d'Édom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Éternel, qui accomplira ces choses.
NEG 12 Afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Eternel, qui accomplira ces choses.
S21 12 Alors ils posséderont le reste d'Edom
et toutes les nations appelées de mon nom,
déclare l'Eternel, celui qui fait tout cela.
BAN 13 Voici des jours viennent, dit l'Eternel, où le laboureur joindra le moissonneur et où celui qui foule les raisins joindra celui qui répand la semence ; les montagnes découleront de moût, toutes les collines se fondront.
DRB 13 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où celui qui laboure atteindra celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront.
LSG 13 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.
NEG 13 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin, celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.
S21 13 »Les jours viennent, déclare l'Eternel,
où le laboureur suivra de près le moissonneur,
et le vendangeur le semeur,
où le vin nouveau ruissellera des montagnes
et coulera de toutes les collines.
BAN 14 Et je ramènerai de la captivité mon peuple d'Israël ; ils rebâtiront les villes dévastées, et les habiteront ; ils replanteront des vignes et en boiront le vin ; ils feront des jardins et en mangeront les fruits.
DRB 14 Et je rétablirai les captifs* de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit.
LSG 14 Je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël ; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits.
NEG 14 Je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits.
S21 14 Je ramènerai les déportés de mon peuple, d'Israël;
ils reconstruiront les villes dévastées et les habiteront,
ils planteront des vignes et en boiront le vin,
ils cultiveront des jardins et en mangeront les fruits.
BAN 15 Et je les planterai sur leur sol, sans qu'ils soient jamais extirpés du pays que je leur ai donné, dit l'Eternel, ton Dieu.
DRB 15 Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de dessus leur terre que je leur ai donnée, dit l'Éternel, ton Dieu.
LSG 15 Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L'Éternel, ton Dieu.
NEG 15 Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit l'Eternel, ton Dieu.
S21 15 Je les planterai dans leur pays
et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné,
dit l'Eternel, ton Dieu.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées