Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 9

BAN 1 Je vis, le Seigneur se tenant auprès de l'autel, et il dit : Frappe le chapiteau et que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête! Et ce qui restera, je l'égorgerai par l'épée ; il ne s'en sauvera pas un, il n'en échappera pas un.

MAR 1 Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés ; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l'épée ce qui sera resté d'eux ; celui d'entre eux qui s'enfuyait ne s'enfuira point ; et celui d'entre eux qui échappait, ne réchappera point.

S21 1 J'ai vu le Seigneur debout sur l'autel. Il a dit:
«Frappe les chapiteaux! Que les seuils soient ébranlés,
et brise-les sur leurs têtes à tous!
Je ferai mourir le reste par l'épée:
aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant,
il n'y aura parmi eux aucun rescapé.

BAN 2 S'ils percent jusqu'aux enfers, ma main les en tirera ; s'ils montent aux cieux, je les en ferai redescendre.

MAR 2 Quand ils auraient creusé jusqu'aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là ; quand ils monteraient jusqu'aux cieux, je les en ferai descendre.

S21 2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts,
ma main les en arrachera;
s'ils montent au ciel,
je les en ferai descendre.

BAN 3 S'ils se couchent au sommet du Carmel, je les y chercherai et les y prendrai ; et s'ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là, je commanderai au serpent de les mordre.

MAR 3 Et quand ils se seraient cachés au sommet de Carmel, je les y rechercherai et les enlèverai de là ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux au fond de la mer, je commanderai au serpent de les y mordre.

S21 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel,
je les y chercherai et je les attraperai;
s'ils se cachent à mes regards dans le fond de la mer,
j'ordonnerai au serpent de les y mordre.

BAN 4 Et s'ils s'en vont en captivité devant leurs ennemis, je commanderai là à l'épée de les égorger, et j'aurai les yeux sur eux pour le mal, non pour le bien.

MAR 4 Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l'épée qu'elle les y tue ; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien.

S21 4 S'ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis,
j'ordonnerai à l'épée de les y faire mourir;
je dirigerai mes regards vers eux
pour leur faire du mal et non du bien.»

BAN 5 Le Seigneur, l'Eternel des armées, est celui qui touche la terre et le fond ; tous ses habitants sont en deuil ; le pays tout entier monte comme le Nil et s'abaisse comme le fleuve d'Egypte.

MAR 5 Car c'est le Seigneur l'Eternel des armées qui touche la terre, et elle se fond, et tous ceux qui l'habitent mènent deuil, et elle s'écoule toute comme un fleuve, et est submergée comme par le fleuve d'Egypte.

S21 5 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
touche la terre, et elle tremble,
et tous ses habitants sont dans le deuil;
elle se soulève tout entière comme le Nil,
et elle s'affaisse comme le fleuve d'Egypte.

BAN 6 Celui qui a construit ses degrés dans le ciel et qui a fondé sa voûte sur la terre, c'est lui qui appelle les eaux de la mer et qui les répand sur la surface de la terre ; l'Eternel est son nom.

MAR 6 Qui a bâti ses étages dans les cieux, et qui a établi ses armées sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et qui les répand sur le dessus de la terre ; son nom est l'Eternel.

S21 6 Il a construit son palais dans le ciel
et fondé sa voûte sur la terre;
il appelle l'eau de la mer
et la verse à la surface de la terre.
L'Eternel est son nom.

BAN 7 N'êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, ô fils d'Israël ? N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

MAR 7 Ne m'êtes-vous pas comme les enfants des Cusiens, vous, enfants d'Israël ? dit l'Eternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?

S21 7 «N'êtes-vous pas pour moi comme des Ethiopiens,
Israélites? déclare l'Eternel.
N'ai-je pas fait sortir Israël d'Egypte
comme j'ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?»

BAN 8 Voici les yeux du Seigneur, l'Eternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre, sauf que je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l'Eternel.

MAR 8 Voici, les yeux du Seigneur l'Eternel sont sur le Royaume pécheur, et je l'abolirai de dessus la terre ; mais pourtant je n'abolirai point entièrement la maison de Jacob, dit l'Eternel.

S21 8 Le Seigneur, l'Eternel, a les yeux sur le royaume coupable.
«Je le détruirai de la surface de la terre.
Toutefois ce n'est pas entièrement que je détruirai la famille de Jacob,
déclare l'Eternel,

BAN 9 Car je vais donner un ordre et secouer la maison d'Israël chez toutes les nations, comme on secoue avec le crible, sans que le bon grain tombe à terre.

MAR 9 Car voici je commanderai, et je ferai errer la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme on fait promener [le grain] dans le crible, sans qu'il en tombe un grain en terre.

S21 9 car je donnerai mes ordres
et je secouerai la communauté d'Israël parmi toutes les nations
comme on secoue avec le crible,
sans qu'il tombe à terre un seul grain.

BAN 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, eux qui disent : Le mal ne peut pas s'approcher de nous, le mal ne peut pas nous atteindre.

MAR 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, eux qui disent : Le mal n'approchera point de nous et ne nous préviendra point.

S21 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée,
ceux qui disent: ‘Le malheur n'approchera pas, il ne nous atteindra pas.'

BAN 11 En ce jour-là, je relèverai la hutte de David, qui est tombée, et je fermerai ses brèches ; je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai telle qu'aux jours d'autrefois,

MAR 11 En ce temps-là je relèverai le Tabernacle de David qui sera tombé, et je réparerai ses brèches, et je refermerai ses ouvertures ; je le rebâtirai comme [il était] aux jours anciens.

S21 11 »*Ce jour-là, je relèverai de sa chute la cabane de David,
je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines,
et je la reconstruirai comme elle était autrefois.

BAN 12 afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit l'Eternel qui fait cela.

MAR 12 Afin qu'ils possèdent le reste de l'Idumée, et toutes les nations sur lesquelles mon Nom sera invoqué ; dit l'Eternel, qui fait cela.

S21 12 Alors ils posséderont le reste d'Edom 
et toutes les nations appelées de mon nom,
déclare l'Eternel, celui qui fait tout cela. 

BAN 13 Voici des jours viennent, dit l'Eternel, où le laboureur joindra le moissonneur et où celui qui foule les raisins joindra celui qui répand la semence ; les montagnes découleront de moût, toutes les collines se fondront.

MAR 13 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que le laboureur atteindra le moissonneur, et que celui qui foule les raisins atteindra celui qui jette la semence ; et les montagnes distilleront le moût, et tous les coteaux en découleront.

S21 13 »Les jours viennent, déclare l'Eternel,
où le laboureur suivra de près le moissonneur,
et le vendangeur le semeur,
où le vin nouveau ruissellera des montagnes
et coulera de toutes les collines.

BAN 14 Et je ramènerai de la captivité mon peuple d'Israël ; ils rebâtiront les villes dévastées, et les habiteront ; ils replanteront des vignes et en boiront le vin ; ils feront des jardins et en mangeront les fruits.

MAR 14 Et je ramènerai de la captivité ceux de mon peuple d'Israël qui auront été emmenés captifs, et on rebâtira les villes désertes, et on y habitera ; ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin ; ils feront aussi des jardins, et ils en mangeront les fruits.

S21 14 Je ramènerai les déportés de mon peuple, d'Israël;
ils reconstruiront les villes dévastées et les habiteront,
ils planteront des vignes et en boiront le vin,
ils cultiveront des jardins et en mangeront les fruits.

BAN 15 Et je les planterai sur leur sol, sans qu'ils soient jamais extirpés du pays que je leur ai donné, dit l'Eternel, ton Dieu.

MAR 15 Je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, laquelle je leur ai donnée ; dit l'Eternel ton Dieu.

S21 15 Je les planterai dans leur pays
et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné,
dit l'Eternel, ton Dieu.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées