Comparer
Amos 9S21 1 J'ai vu le Seigneur debout sur l'autel. Il a dit:
«Frappe les chapiteaux! Que les seuils soient ébranlés,
et brise-les sur leurs têtes à tous!
Je ferai mourir le reste par l'épée:
aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant,
il n'y aura parmi eux aucun rescapé.
VULC 1 Vidi Dominum stantem super altare, et dixit : [Percute cardinem,
et commoveantur superliminaria :
avaritia enim in capite omnium,
et novissimum eorum in gladio interficiam ;
non erit fuga eis.
Fugient, et non salvabitur ex eis qui fugerit.
S21 2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts,
ma main les en arrachera;
s'ils montent au ciel,
je les en ferai descendre.
VULC 2 Si descenderint usque ad infernum,
inde manus mea educet eos ;
et si ascenderint usque in cælum,
inde detraham eos.
S21 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel,
je les y chercherai et je les attraperai;
s'ils se cachent à mes regards dans le fond de la mer,
j'ordonnerai au serpent de les y mordre.
VULC 3 Et si absconditi fuerint in vertice Carmeli,
inde scrutans auferam eos ;
et si celaverint se ab oculis meis in profundo maris,
ibi mandabo serpenti, et mordebit eos.
S21 4 S'ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis,
j'ordonnerai à l'épée de les y faire mourir;
je dirigerai mes regards vers eux
pour leur faire du mal et non du bien.»
VULC 4 Et si abierint in captivitatem coram inimicis suis,
ibi mandabo gladio, et occidet eos :
et ponam oculos meos super eos in malum,
et non in bonum.
S21 5 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
touche la terre, et elle tremble,
et tous ses habitants sont dans le deuil;
elle se soulève tout entière comme le Nil,
et elle s'affaisse comme le fleuve d'Egypte.
VULC 5 Et Dominus Deus exercituum, qui tangit terram, et tabescet,
et lugebunt omnes habitantes in ea :
et ascendet sicut rivus omnis,
et defluet sicut fluvius Ægypti.
S21 6 Il a construit son palais dans le ciel
et fondé sa voûte sur la terre;
il appelle l'eau de la mer
et la verse à la surface de la terre.
L'Eternel est son nom.
VULC 6 Qui ædificat in cælo ascensionem suam,
et fasciculum suum super terram fundavit ;
qui vocat aquas maris,
et effundit eas super faciem terræ :
Dominus nomen ejus.
S21 7 «N'êtes-vous pas pour moi comme des Ethiopiens,
Israélites? déclare l'Eternel.
N'ai-je pas fait sortir Israël d'Egypte
comme j'ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?»
VULC 7 Numquid non ut filii Æthiopum
vos estis mihi, filii Israël ? ait Dominus.
Numquid non Israël ascendere feci de terra Ægypti,
et Palæstinos de Cappadocia,
et Syros de Cyrene ?]
S21 8 Le Seigneur, l'Eternel, a les yeux sur le royaume coupable.
«Je le détruirai de la surface de la terre.
Toutefois ce n'est pas entièrement que je détruirai la famille de Jacob,
déclare l'Eternel,
VULC 8 [Ecce oculi Domini Dei super regnum peccans :
et conteram illud a facie terræ ;
verumtamen conterens non conteram domum Jacob,
dicit Dominus.
S21 9 car je donnerai mes ordres
et je secouerai la communauté d'Israël parmi toutes les nations
comme on secoue avec le crible,
sans qu'il tombe à terre un seul grain.
VULC 9 Ecce enim mandabo ego,
et concutiam in omnibus gentibus domum Israël,
sicut concutitur triticum in cribro,
et non cadet lapillus super terram.
S21 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée,
ceux qui disent: ‘Le malheur n'approchera pas, il ne nous atteindra pas.'
VULC 10 In gladio morientur omnes peccatores populi mei,
qui dicunt : Non appropinquabit,
et non veniet super nos malum.
S21 11 »*Ce jour-là, je relèverai de sa chute la cabane de David,
je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines,
et je la reconstruirai comme elle était autrefois.
VULC 11 In die illa suscitabo tabernaculum David, quod cecidit :
et reædificabo aperturas murorum ejus,
et ea quæ corruerant instaurabo :
et reædificabo illud sicut in diebus antiquis,
S21 12 Alors ils posséderont le reste d'Edom
et toutes les nations appelées de mon nom,
déclare l'Eternel, celui qui fait tout cela.
VULC 12 ut possideant reliquias Idumææ, et omnes nationes :
eo quod invocatum sit nomen meum super eos,
dicit Dominus faciens hæc.
S21 13 »Les jours viennent, déclare l'Eternel,
où le laboureur suivra de près le moissonneur,
et le vendangeur le semeur,
où le vin nouveau ruissellera des montagnes
et coulera de toutes les collines.
VULC 13 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et comprehendet arator messorem,
et calcator uvæ mittentem semen :
et stillabunt montes dulcedinem,
et omnes colli culti erunt.
S21 14 Je ramènerai les déportés de mon peuple, d'Israël;
ils reconstruiront les villes dévastées et les habiteront,
ils planteront des vignes et en boiront le vin,
ils cultiveront des jardins et en mangeront les fruits.
VULC 14 Et convertam captivitatem populi mei Israël ;
et ædificabunt civitates desertas, et inhabitabunt ;
et plantabunt vineas, et bibent vinum earum,
et facient hortos, et comedent fructus eorum.
S21 15 Je les planterai dans leur pays
et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné,
dit l'Eternel, ton Dieu.»
VULC 15 Et plantabo eos super humum suam,
et non evellam eos ultra de terra sua, quam dedi eis,
dicit Dominus Deus tuus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées