Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 1

BCC 1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui doivent arriver bientôt ; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à Jean, son serviteur,

LSG 1 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,

LSGS 1 Révélation 602 de Jésus 2424-Christ 5547, que 3739 Dieu 2316 lui 846 a donnée 1325 5656 pour montrer 1166 5658 à ses 846 serviteurs 1401 les choses qui 3739 doivent 1163 5748 arriver 1096 5635 bientôt 1722 5034, et 2532 qu'il a fait connaître 4591 5656, par 1223 l'envoi 649 5660 de son 846 ange 32, à son 846 serviteur 1401 Jean 2491,

NEG 1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean;

BCC 2 qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.

LSG 2 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu'il a vu.

LSGS 2 lequel 3739 a attesté 3140 5656 la parole 3056 de Dieu 2316 et 2532 le témoignage 3141 de Jésus 2424-Christ 5547, 5037 tout 3745 ce qu'il a vu 1492 5627.

NEG 2 celui-ci a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ: soit tout ce qu'il a vu.

BCC 3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !

LSG 3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche.

LSGS 3 Heureux 3107 celui qui lit 314 5723 et 2532 ceux qui entendent 191 5723 les paroles 3056 de la prophétie 4394, et 2532 qui gardent 5083 5723 les choses qui y 1722 846 sont écrites 1125 5772! Car 1063 le temps 2540 est proche 1451.

NEG 3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.

BCC 4 Jean aux sept Églises qui sont en Asie : grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ ;

LSG 4 Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,

LSGS 4 Jean 2491 aux sept 2033 Eglises 1577 qui 3588 sont en 1722 Asie 773: que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part de 575 celui qui 3588 est 2258 5713 3801, 2532 qui 3588 était 3801, et 2532 qui 3588 vient 3801 2064 5740, et 2532 de la part 575 des sept 2033 esprits 4151 qui 3739 sont 2076 5748 devant 1799 son 846 trône 2362,

NEG 4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,

BCC 5 c'est le Témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts et le Prince des rois de la terre.

LSG 5 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,

LSGS 5 et 2532 de la part de 575 Jésus 2424-Christ 5547, le témoin 3144 fidèle 4103, le premier-né 4416 des 1537 morts 3498, et 2532 le prince 758 des rois 935 de la terre 1093! A celui qui nous 2248 aime 25 5660, 2532 qui nous 2248 a délivrés 3068 5660 de 575 nos 2257 péchés 266 par 1722 son 846 sang 129,

NEG 5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre!
A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,

BCC 6 À celui qui nous a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen !

LSG 6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !

LSGS 6 et 2532 qui a fait 4160 5656 de nous 2248 un royaume 935, 2532 des sacrificateurs 2409 pour Dieu 2316 2532 son 846 Père 3962, à lui 846 soient la gloire 1391 et 2532 la puissance 2904, aux 1519 siècles 165 des siècles 165! Amen 281!

NEG 6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!

BCC 7 Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !

LSG 7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !

LSGS 7 Voici 2400 5628, il vient 2064 5736 avec 3326 les nuées 3507. Et 2532 tout 3956 oeil 3788 le 846 verra 3700 5695, même 2532 ceux qui 3748 l 846'ont percé 1574 5656; et 2532 toutes 3956 les tribus 5443 de la terre 1093 se lamenteront 2875 5695 à cause de 1909 lui 846. Oui 3483. Amen 281!

NEG 7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!

BCC 8 "Je suis l'alpha et l'oméga" [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.

LSG 8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant.

LSGS 8 {Je 1473 suis 1510 5748 l'alpha 1 et 2532 l'oméga 5598, dit 3004 5719 le Seigneur 2962 Dieu 2316, celui 3588 qui est 3801, 2532 qui 3588 était 2258 5713 3801, et 2532 qui 3588 vient 3801 2064 5740, le Tout-Puissant 3841.}

NEG 8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.

BCC 9 Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l'affliction, à la royauté et à la patience en Jésus [-Christ], j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

LSG 9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

LSGS 9 Moi 1473 Jean 2491, 2532 votre 5216 frère 80, et 2532 qui 3588 ai part avec vous 4791 à 1722 la tribulation 2347 et 2532 au 1722 royaume 932 et 2532 à la persévérance 5281 en Jésus 2424, j'étais 1096 5633 dans 1722 l'île 3520 appelée 2564 5746 Patmos 3963, à cause 1223 de la parole 3056 de Dieu 2316 et 2532 du 1223 témoignage 3141 de Jésus 2424.

NEG 9 Moi Jean, votre frère, qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

BCC 10 Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette, qui disait :

LSG 10 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette,

LSGS 10 Je fus 1096 5633 ravi en 1722 esprit 4151 au 1722 jour 2250 du Seigneur 2960, et 2532 j'entendis 191 5656 derrière 3694 moi 3450 une voix 5456 forte 3173, comme 5613 le son d'une trompette 4536,

NEG 10 Je fus saisi par l'Esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette,

BCC 11 "Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises qui sont en Asie : à Éphèse, à Smyrne, à Pergames, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée."

LSG 11 qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

LSGS 11 qui disait 3004 5723: {Ce 3739 que tu vois 991 5719, écris 1125 5657-le dans 1519 un livre 975, et 2532 envoie 3992 5657-le aux sept 2033 Eglises 1577 3588, à 1519 Ephèse 2181, 2532 à 1519 Smyrne 4667, 2532 à 1519 Pergame 4010, 2532 à 1519 Thyatire 2363, 2532 à 1519 Sardes 4554, 2532 à 1519 Philadelphie 5359, et 2532 à 1519 Laodicée 2993.}

NEG 11 qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

BCC 12 Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d'or,

LSG 12 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,

LSGS 12 2532 Je me retournai 1994 5656 pour connaître 991 5721 quelle était la voix 5456 qui 3748 me 3326 1700 parlait 2980 5656. Et 2532, après m'être retourné 1994 5660, je vis 1492 5627 sept 2033 chandeliers 3087 d'or 5552,

NEG 12 Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,

BCC 13 et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme ; il était vêtu d'une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d'or ;

LSG 13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.

LSGS 13 et 2532, au 1722 milieu 3319 des sept 2033 chandeliers 3087, quelqu'un qui ressemblait 3664 à un fils 5207 d'homme 444, vêtu 1746 5765 d'une longue robe 4158, et 2532 ayant 4024 5772 4314 une ceinture 2223 d'or 5552 sur la poitrine 3149.

NEG 13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.

BCC 14 sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu ;

LSG 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu ;

LSGS 14 Sa 1161 tête 2776 et 2532 ses cheveux 2359 étaient blancs 3022 comme 5616 de la laine 2053 blanche 3022, comme 5613 de la neige 5510; 2532 ses 846 yeux 3788 étaient comme 5613 une flamme 5395 de feu 4442;

NEG 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;

BCC 15 ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

LSG 15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.

LSGS 15 2532 ses 846 pieds 4228 étaient semblables 3664 à de l'airain ardent 5474, comme 5613 s'il eût été embrasé 4448 5772 dans 1722 une fournaise 2575; et 2532 sa 846 voix 5456 était comme 5613 le bruit 5456 de grandes 4183 eaux 5204.

NEG 15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il avait été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.

BCC 16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.

LSG 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.

LSGS 16 2532 Il avait 2192 5723 dans 1722 sa 846 main 5495 droite 1188 sept 2033 étoiles 792. 2532 De 1537 sa 846 bouche 4750 sortait 1607 5740 une épée 4501 aiguë 3691, à deux tranchants 1366; et 2532 son 846 visage 3799 était comme 5613 le soleil 2246 lorsqu'il brille 5316 5719 dans 1722 sa 846 force 1411.

NEG 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.

BCC 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sur moi sa main droite, en disant :

LSG 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point !

LSGS 17 2532 Quand 3753 je le 846 vis 1492 5627, je tombai 4098 5627 à 4314 ses 846 pieds 4228 comme 5613 mort 3498. 2532 Il posa 2007 5656 sur 1909 moi 1691 sa 846 main 5495 droite 1188 en disant 3004 5723 3427: {Ne crains 5399 5732 5737 point 3361! (1:18) Je 1473 suis 1510 5748 le premier 4413 et 2532 le dernier 2078,}

NEG 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point!

BCC 18 "Ne crains point ; je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant ; j'ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ;

LSG 18 Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

LSGS 18 {et 2532 le vivant 2198 5723. 2532 J'étais 1096 5633 mort 3498; et 2532 voici 2400 5628, je suis 1510 5748 vivant 2198 5723 aux 1519 siècles 165 des siècles 165. 2532 Je tiens 2192 5719 les clefs 2807 de la mort 2288 et 2532 du séjour des morts 86.}

NEG 18 Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts.

BCC 19 je tiens les clefs de la mort et de l'enfer. Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,

LSG 19 Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,

LSGS 19 {Ecris 1125 5657 donc les choses que 3739 tu as vues 1492 5627, et 2532 celles qui 3739 sont 1526 5748, et 2532 celles qui 3739 doivent 3195 5719 arriver 1096 5738 après 3326 elles 5023,}

NEG 19 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite,

BCC 20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont sept Églises."

LSG 20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.

LSGS 20 {le mystère 3466 des sept 2033 étoiles 792 que 3739 tu as vues 1492 5627 dans 1909 ma 3450 main droite 1188, et 2532 des sept 2033 chandeliers 3087 d'or 5552. Les sept 2033 étoiles 792 sont 1526 5748 les anges 32 des sept 2033 Eglises 1577, et 2532 les sept 2033 chandeliers 3087 3739 1492 5627 sont 1526 5748 les sept 2033 Eglises 1577.}

NEG 20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées