Comparer
Apocalypse 10BCC 1 Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel au-dessus de la tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
DRB 1 Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d'une nuée, et l'arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ;
NEG 1 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
BCC 2 II tenait à la main un petit livre ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,
DRB 2 et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
NEG 2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
BCC 3 il cria d'une voix forte, comme rugit un lion ; et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
DRB 3 et il cria à haute voix, comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre* leurs propres voix.
NEG 3 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
BCC 4 Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait : "scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point."
DRB 4 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire ; et j'ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées* et ne les écris pas.
NEG 4 Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.
BCC 5 Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
DRB 5 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
NEG 5 Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
BCC 6 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
DRB 6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai,
NEG 6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, et la mer et ce qui s'y trouve, qu'il n'y aurait plus de délai,
BCC 7 mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
DRB 7 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner* de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
NEG 7 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
BCC 8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit : "va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre."
DRB 8 Et la voix que j'avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livre* qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
NEG 8 Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
BCC 9 Et j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit : " Prends, et dévore-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel."
DRB 9 Et je m'en allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
NEG 9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
BCC 10 Je pris alors le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai ; et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je l'eus dévoré, il me causa de l'amertume dans les entrailles.
DRB 10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l'eus dévoré, mon ventre fut rempli d'amertume.
NEG 10 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.
BCC 11 Puis on me dit : "il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois."
DRB 11 Et il me fut dit* : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.
NEG 11 Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées