Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 11

Ap 11 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et l'on me donna un roseau semblable à une verge en disant : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. 2 Et le parvis qui est hors du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure point ; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. 3 Et je donnerai à mes deux témoins mission de prophétiser, et ils prophétiseront pendant douze cent soixante jours, revêtus de sacs. 4 Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre. 5 Et si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis ; et si quelqu'un veut leur nuire, c'est ainsi qu'il doit être tué. 6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie ; et ils ont le pouvoir sur les eaux, de les changer en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. 7 Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre et les vaincra, et les tuera. 8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. 9 Et des hommes d'entre les peuples et les tribus et les langues et les nations regardent leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettent pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. 10 Et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet et sont dans la joie ; et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. 11 Et après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les contemplaient. 12 Et ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, disant : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. 13 Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre ; et les autres furent remplis d'effroi et donnèrent gloire au Dieu du ciel. 14 Le second malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient bientôt.
   15 Et le septième ange sonna de la trompette, et de fortes voix se firent entendre dans le ciel, disant : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. 16 Et les vingt-quatre anciens qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu, 17 en disant : Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne. 18 Et les nations se sont émues de colère ; et ta colère est venue, et le moment de juger les morts, et de donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. 19 Et le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel, et l'arche de son alliance fut vue dans son temple ; et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle.

Ap 11 (Catholique Crampon)

1 Puis on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : "Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux qui y adorent. 2 Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été abandonné aux Nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante deux mois. 3 Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. 4 Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont dressés en présence du Seigneur de la terre. 5 Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c'est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire. 6 Ils ont la puissance de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant les jours de leur prédication ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, autant de fois qu'ils le vaudront. 7 Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ; 8 et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié 9 Des hommes des divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres étendus trois jours et demi, sans permettre qu'on leur donne la sépulture. 10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet ; ils se livreront à l'allégresse et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. 11 Mais après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres ; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les regardaient. 12 Et l'on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait : "montez ici." Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis. 13 A celte même heure, ii se fit un grand tremblement de terre ; la dixième partie de la ville s'écroula, et sept mille hommes périrent dans ce tremblement de terre ; les autres, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. 14 Le second "malheur" est passé ; voici que le troisième "malheur" vient bientôt. 15 Et le septième ange sonna de la trompette, et l'on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient : " L'empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. " 16 Alors les vingt-quatre vieillards qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu, en disant : 17 " Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez. 18 Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. " 19 Et le sanctuaire de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son sanctuaire. Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres, un tremblement de terre et une grosse grêle.

Ap 11 (Darby)

   1 Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit : Lève-toi et mesure* le temple** de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent*** ; 2 et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois.
   3 Et je donnerai [puissance] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. 4 Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. 5 Et si quelqu'un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit ainsi mis à mort. 6 Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie* ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang**, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. 7 Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort ; 8 et leur corps mort [sera étendu] sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. 9 Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un sépulcre. 10 Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. 11 Et après les trois jours et demi, l'esprit* de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient. 12 Et j'ouïs* une grande voix venant du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. 13 Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre ; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille noms d'hommes furent tués dans le tremblement de terre ; et les autres* furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
   14 Le second malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient promptement. 15 Et le septième ange sonna de la trompette : et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu*, et il régnera aux siècles des siècles. 16 Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu, 17 disant : Nous te rendons grâces, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. 18 Et les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. 19 Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert*, et l'arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle.

Ap 11 (Segond avec Strong)

   1 2532 On me 3427 donna 1325 5681 un roseau 2563 semblable 3664 à une verge 4464, en disant 3004 5723: Lève-toi 1453 5669, et 2532 mesure 3354 5657 le temple 3485 de Dieu 2316, 2532 l'autel 2379, et 2532 ceux qui y 1722 846 adorent 4352 5723. 2 Mais 2532 le parvis 833 extérieur 3588 1855 2081 du temple 3485, laisse 1544 5628-le en dehors 1854, et 2532 ne le 846 mesure 3354 5661 pas 3361; car 3754 il a été donné 1325 5681 aux nations 1484, et 2532 elles fouleront aux pieds 3961 5692 la ville 4172 sainte 40 pendant quarante 5062-deux 1417 mois 3376.
   3 2532 Je donnerai 1325 5692 à mes 3450 deux 1417 témoins 3144 2532 le pouvoir de prophétiser 4395 5692, revêtus 4016 5772 de sacs 4526, pendant mille 5507 deux cent 1250 soixante 1835 jours 2250. 4 Ce 3778 sont 1526 5748 les deux 1417 oliviers 1636 et 2532 les deux 1417 chandeliers 3087 qui se tiennent 2476 5761 devant 1799 le Seigneur 2316 de la terre 1093. 5 2532 Si quelqu'un 1536 veut 2309 5725 leur 846 faire du mal 91 5658, du feu 4442 sort 1607 5736 de 1537 leur 846 bouche 4750 et 2532 dévore 2719 5719 leurs 846 ennemis 2190; et 2532 si 1536 quelqu'un veut 2309 5725 leur 846 faire du mal 91 5658, il faut 1163 5748 qu'il soit tué 615 5683 de cette manière 3779. 6 Ils 3778 ont 2192 5719 le pouvoir 1849 de fermer 2808 5658 le ciel 3772, afin qu'il ne tombe 1026 5725 point 3363 de pluie 5205 pendant 1722 les jours 2250 de leur 846 prophétie 4394; et 2532 ils ont 2192 5719 le pouvoir 1849 1909 de changer 4762 5721 846 les eaux 5204 en 1519 sang, 129 et 2532 de frapper 3960 5658 la terre 1093 de toute 3956 espèce de plaie 4127, chaque 3740 fois 1437 qu'ils le voudront 2309 5661. 7 2532 Quand 3752 ils auront achevé 5055 5661 leur 846 témoignage 3141, la bête 2342 qui monte 305 5723 de 1537 l'abîme 12 leur 3326 846 fera 4160 5692 la guerre 4171, 2532 les 846 vaincra 3528 5692, et 2532 les 846 tuera 615 5692. 8 Et 2532 leurs 846 cadavres 4430 seront sur 1909 la place 4113 de la grande 3173 ville 4172, qui 3748 est appelée 2564 5743, dans un sens spirituel 4153, Sodome 4670 et 2532 Egypte 125, là 3699 même 2532 où leur 2257 Seigneur 2962 a été crucifié 4717 5681. 9 2532 Des hommes d'entre 1537 les peuples 2992, 2532 les tribus 5443, 2532 les langues 1100, et 2532 les nations 1484, verront 991 5692 leurs 846 cadavres 4430 pendant trois 5140 jours 2250 et 2532 demi 2255, et 2532 ils ne permettront 863 5692 pas 3756 que leurs 846 cadavres 4430 soient mis 5087 5683 dans 1519 un sépulcre 3418. 10 Et 2532 à cause 1909 d'eux 846 les habitants 2730 5723 de 1909 la terre 1093 se réjouiront 5463 5692 et 2532 seront dans l'allégresse 2165 5701, et 2532 ils s'enverront 3992 5692 des présents 1435 les uns aux autres 240, parce que 3754 ces 3778 deux 1417 prophètes 4396 ont tourmenté 928 5656 les habitants 2730 5723 de 1909 la terre 1093. 11 2532 Après 3326 les trois 5140 jours 2250 et 2532 demi 2255, un esprit 4151 de vie 2222, venant de 1537 Dieu 2316, entra 1525 5627 en 1909 eux 846, et 2532 ils se tinrent 2476 5627 sur 1909 leurs 846 pieds 4228; et 2532 une grande 3173 crainte 5401 s'empara 4098 5627 de 1909 ceux qui les 846 voyaient 2334 5723. 12 Et 2532 ils entendirent 191 5656 du 1537 ciel 3772 une voix 5456 3173 qui leur 846 disait 3004 5723: Montez 305 5628 ici 5602! Et 2532 ils montèrent 305 5627 au 1519 ciel 3772 dans 1722 la nuée 3507; et 2532 leurs 846 ennemis 2190 les 846 virent 2334 5656. 13 2532 A cette heure 5610-là 1722 1565, il y eut 1096 5633 un grand 3173 tremblement de terre 4578, et 2532 la dixième partie 1182 de la ville 4172, tomba 4098 5627; 2532 sept 2033 mille 5505 hommes 444 furent tués 615 5681 3686 dans 1722 ce tremblement de terre 4578, et 2532 les autres 3062 furent 1096 5633 effrayés 1719 et 2532 donnèrent 1325 5656 gloire 1391 au Dieu 2316 du ciel 3772.
   14 Le second 1208 malheur 3759 est passé 565 5627. Voici 2400 5628, le troisième 5154 malheur 3759 vient 2064 5736 bientôt 5035. 15 2532 Le septième 1442 ange 32 sonna 4537 5656 de la trompette. Et 2532 il y eut 1096 5633 dans 1722 le ciel 3772 de fortes 3173 voix 5456 qui disaient 3004 5723: Le royaume 932 du monde 2889 est remis 1096 5633 à notre 2257 Seigneur 2962 et 2532 à son 846 Christ 5547; et 2532 il régnera 936 5692 aux 1519 siècles 165 des siècles 165. 16 Et 2532 les vingt 1501 2532-quatre 5064 vieillards 4245, qui 3588 étaient assis 2521 5740 devant 1799 Dieu 2316 sur 1909 leurs 846 trônes 2362, se prosternèrent 4098 5627 sur 1909 leurs 846 faces 4383, et 2532 ils adorèrent 4352 5656 Dieu 2316, 17 en disant 3004 5723: Nous te 4671 rendons grâces 2168 5719, Seigneur 2962 Dieu 2316 tout-puissant 3841, qui 3588 es 3801, et 2532 qui étais 2258 5713 5625 3801, 2532 de ce que 3754 tu as saisi 2983 5758 ta 4675 grande 3173 puissance 1411 et 2532 pris possession de ton règne 936 5656. 18 2532 Les nations 1484 se sont irritées 3710 5681; et 2532 ta 4675 colère 3709 est venue 2064 5627, et 2532 le temps 2540 est venu de juger 2919 5683 les morts 3498, 2532 de récompenser 1325 5629 3408 tes 4675 serviteurs 1401 les prophètes 4396, 2532 les saints 40 et 2532 ceux qui craignent 5399 5740 ton 4675 nom 3686, les petits 3398 et 2532 les grands 3173, et 2532 de détruire 1311 5658 ceux qui détruisent 1311 5723 la terre 1093. 19 2532 Et le temple 3485 de Dieu 2316 dans 1722 le ciel 3772 fut ouvert 455 5648, et 2532 l'arche 2787 de son 846 alliance 1242 apparut 3700 5681 dans 1722 son 846 temple 3485. Et 2532 il y eut 1096 5633 des éclairs 796, 2532 des voix 5456, 2532 des tonnerres 1027, 2532 un tremblement de terre 4578, et 2532 une forte 3173 grêle 5464.

Ap 11 (Martin)

Les deux témoins tués par la bête, ressuscitent et sont élevés au Ciel. Le septième Ange sonne, pour réduire tout sous la puissance de Dieu et de Christ.

   1 Alors il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un Ange, qui me dit : lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. 2 Mais laisse à l'écart le parvis qui est hors du Temple, et ne le mesure point ; car il est donné aux Gentils ; et ils fouleront aux pieds la sainte Cité durant quarante-deux mois.
   3 Mais je [la] donnerai à mes deux Témoins qui prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, et ils seront vêtus de sacs. 4 Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre. 5 Et si quelqu'un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il soit ainsi tué. 6 Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point durant les jours de leur prophétie ; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils voudront. 7 Et quand ils auront achevé [de rendre] leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera ; 8 Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié. 9 Et ceux des Tribus, des peuples, des Langues, et des nations verront leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres. 10 Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. 11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. 12 Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici ; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent. 13 Et à cette même heure-là il se fit un grand tremblement de terre ; et la dixième partie de la Cité tomba, et sept mille hommes furent tués par ce tremblement de terre ; et les autres furent épouvantés, et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
   14 Le second malheur est passé ; et voici, le troisième malheur viendra bientôt. 15 Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. 16 Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, 17 En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi. 18 Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. 19 Alors le Temple de Dieu fut ouvert au ciel, et l'Arche de son alliance fut vue dans son Temple ; et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une grosse grêle.

Ap 11 (Nouvelle Edition de Genève)

Les deux témoins

1 On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent. 2 Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le de côté, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
3 Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. 4 Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. 5 Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière. 6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaies, chaque fois qu'ils le voudront.
7 Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera. 8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qu'on nomme symboliquement Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. 9 Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. 10 Et à cause d'eux, les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
11 Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. 12 Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent. 13 A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
14 Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt.

La septième trompette

15 Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
16 Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leur trône, se prosternèrent sur leur face, et ils adorèrent Dieu, 17 en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. 18 Les nations se sont irritées; ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et d'exterminer ceux qui détruisent la terre.
19 Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre, et une forte grêle.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées